- 相關(guān)推薦
涉外導(dǎo)游中的俚語問題
摘要:在涉外導(dǎo)游的工作中,導(dǎo)游語言作為導(dǎo)游交際工具,是導(dǎo)游人員工作所憑借的手段, 也是導(dǎo)游員和旅游者溝通的紐帶。高職院校為了適應(yīng)新形勢下旅游人才培養(yǎng)以及涉外導(dǎo)游人員工作的實際的需要,開設(shè)了旅游英語專業(yè),以期培養(yǎng)學(xué)生能用流利的英語進行口譯導(dǎo)游工作,掌握導(dǎo)游英語及導(dǎo)游服務(wù)的工作程序,能正確的翻譯并熟悉不同類型的旅游景點,使學(xué)生具備運用規(guī)范語言提供導(dǎo)游翻譯服務(wù)的口語表達能力,滿足導(dǎo)游崗位的從業(yè)需求成為稱職的涉外導(dǎo)游。
關(guān)鍵詞:俚語;涉外導(dǎo)游
在教學(xué)中,我們不能孤立不考慮服務(wù)的對象而進行空中樓閣式的外語教育。經(jīng)常在涉外導(dǎo)游服務(wù)中由于客人的語言習(xí)慣不被導(dǎo)游人員所理解和接受,經(jīng)常出現(xiàn)誤解,使得導(dǎo)游人員不能更好的為外國客人服務(wù)。在當(dāng)今說英語國家中, 俚語(Slang)作為一種語言現(xiàn)象為相當(dāng)多的公眾所理解和使用,并帶有一些社會集團和亞文化群色彩的非正式會話詞語,是導(dǎo)游從游客的日常會話和交談中經(jīng)常聽到的一種語言現(xiàn)象。俚語在英語習(xí)語中占有重要的比例,它們是一個民族人們的生活環(huán)境、歷史、文化與他們的內(nèi)心世界和情感緊密相連的產(chǎn)物,所以有人甚至把俚語稱為語言的筋。有位學(xué)者說過:“熟悉大量的俚語表達方式并能在具體的環(huán)境中運用它們是掌握原汁原味英語的重要標(biāo)志。”尤其是對外服務(wù)中的美國客人,美式俚語(American slang) 是美國人在日常生活中常說的一些生動詼諧的話語。所以如不了解這些俚語就不可能更好的進行對外服務(wù)。
一、俚語的起源
說起俚語,我們不能忽略俚語的起源問題。根據(jù)記載“slang”一詞是由英語中某些首字母為“s”的盜賊黑話或“sling”和“slanguage”的誤寫而派生出來。“slang”作為一個新的術(shù)語在19 世紀(jì)初被收入英語詞典。俚語最初是屬于罪犯和流浪者們使用的語言, 他們使用俚語的目的是為了向外人掩蓋他們所說話的真正意義, 現(xiàn)在被稱為暗語; 如犯人說“grass”指的是“informer (告密者) ”, 而吸毒者將“shooting gallery”指毒品。俚語也是指從事同一工作、同一職業(yè)、有同一生活方式的人所專門使用的詞語和短語;除此之外,俚語也是指那些含有傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)語用法之外的意義的杜撰新詞, 以及因意義擴展變化而獲得新意義的詞語。由此可見, 俚語是一種有別于語法不規(guī)范的用語, 又不同于鄉(xiāng)下土語的口語體。從那時起,俚語便成為一種使用頻率較高的語言形式,通常用在非正式、活潑或友好的場合。對一些固定的短語,其含義并非是字面意思,不能從字面直接加以解釋。
一直以來, 關(guān)于俚語的問題說法不一。有些導(dǎo)游認為掌握更多的詞匯有利于自己的工作,同時在與游客的溝通過程中使用俚語生動幽默,富有感染力,會使旅游者開心愉快。有些導(dǎo)游也認為俚語粗俗不雅,不是規(guī)范語言不同意使用。但在涉外的實際工作中導(dǎo)游工作者由于不知道俚語, 對句子不知所云甚至產(chǎn)生歧義的例子比比皆是。所以,在培養(yǎng)合格的涉外旅游工作者時,學(xué)習(xí)和了解俚語是必要的學(xué)習(xí)內(nèi)容。
二、俚語的特征
俚語的主要特征表現(xiàn)在:首先,許多的美國俚語都是利用諧音來達到易記易懂、順耳入耳、生動有力的效果,尤其以押尾韻的手法來達到生動和幽默的表達效果。例:Man proposes. God disposes.(謀事在人,成事在天) 、Do in Rome as the Romans do.(入鄉(xiāng)隨俗)、More haste, less speed.(欲速則不達)。這種押尾韻的方式令人感覺到節(jié)奏生動,語音甜美,有助于語言的廣泛傳播與順利交流,且又幽默感十足,瑯瑯上口。
其次,現(xiàn)代美國俚語詞匯上的幽默主要通過縮略詞、截短、重復(fù)等方法來體現(xiàn)的。如眾所周知的:VIP (大人物, very important person) 、D&D (酒后擾亂治安的, Drunk and Disorderly)這種表達方式減少了冗余部分,顯得更加利落生動。截短與重復(fù)亦是俚語表達幽默的主要方法。如G - Man是government - man的截短,指的是聯(lián)邦調(diào)查局的工作人員,但G同時亦是Garbage的縮寫,故G - Man一語雙關(guān),幽了聯(lián)邦調(diào)查局一默,諷刺了他們的工作與Garbage - man如出一轍。而no - no、so - so、dum - dum這類詞匯的重復(fù),顯得形象幽默,分別表示“禁忌”、“極其普通”、“傻瓜,笨蛋”的意思。詞的重復(fù)顯得簡潔,起到加強語氣,強化印象的作用。
再者,大部分俚語都是常用詞產(chǎn)生新義,所以很容易將俚語當(dāng)作普通詞來理解而產(chǎn)生錯誤。在這樣的情況下,就應(yīng)對源語言所使用的場合和環(huán)境加以分析,結(jié)合上下文做出較為正確的判斷,并結(jié)合漢語的習(xí)慣表達找出最佳的詞義。例:英語俚俗詞no sweat和a green thumb常被錯誤地理解和翻譯為“沒有汗水”“綠手指”其實,它們的意義是“不費力”“園藝高手”。再如,英語俚俗句Don’t be Monday morning quarterback.曾被許多人錯誤地理解并翻譯為“不要在星期一作評論”。事實上,該句中的 Monday morning quarterback屬俚俗詞,意為“橄欖球賽后批評球隊失誤的人”,其正確的譯文應(yīng)為“不要事后諸葛亮”。俚語難以辨認和理解的原因在于俚語本身。俚語之所以難于辨認和理解,除了它們大都是產(chǎn)生出新義的普通詞或由普通詞變來這一原因外,還有一個原因就是有些俚語是通過某些修辭手段如暗喻、委婉語、夸張等構(gòu)成。如英語俚俗句I have some fish to fry. 被許多人誤解為“我要去煎魚”。其實,是個由委婉語這一修辭手段構(gòu)成的俚俗表達法,它的意義是“我有急事要馬上去辦”,和“煎魚”沒有任何關(guān)系。俚語難以辨認和理解,因此學(xué)習(xí)時應(yīng)對俚語所處的語境進行精心、透徹地研究。“語境”一詞既指語言語境,又指非語言語境。語境賦予詞句意義,所以同一個詞或句子的意義及所含感情色彩常因語境的不同而不同。語境既可以幫我們區(qū)分俚俗詞和普通詞,又可以幫助我們準(zhǔn)確理解其意義。一般說來,只要仔細研究其語境,譯者就不難發(fā)現(xiàn)俚俗表達法的特異之處。例如:在聚會后的對話里有時可以聽到“He is dead drunk,and he is now driving the big bus.”在這句俚語中“driving the big bus”如果譯為“開公共汽車”就會引起很大的疑慮。既然他都喝得爛醉如泥了,又怎么能去開大客車呢? 其實這里它描述的是一個醉漢在衛(wèi)生間里手扶形似方向盤的馬桶邊緣嘔吐的樣子,所以本句則應(yīng)該譯為“他喝得爛醉,在衛(wèi)生間里扶著‘方向盤’大吐呢。”再例如:“He got a crush on Mary ever since high school.”在這個句子中“get a crush on somebody”可能就會成為一些譯者的攔路虎,這里的“crush”就不再是它原來字面“壓碎、碾碎”的意思,而是“迷上某人、迷戀某人、喜歡某人”之意。
三、俚語在導(dǎo)游工作中的使用
俚語在導(dǎo)游語言中的使用要注意說話的場合,對象和內(nèi)容。一名合格的涉外工作者應(yīng)該清楚地知道什么時候使用和選用什么樣的俚語。在嚴(yán)肅、莊嚴(yán)的正式場合不應(yīng)使用俚語,對于長輩、貴賓、女士也要慎用俚語。當(dāng)然很多導(dǎo)游工作是在非正式的場合下進行的,為了活躍氣氛、交流感情可以使用適當(dāng)?shù)馁嫡Z,使得游客感到輕松自在。在同樣的情況下,使用不同的俚語給游客的感覺也是不同的。例如:有兩位導(dǎo)游在上團時看見廁所,說了不同的俚語給游客的印象截然不同。第一位說:“Anybody wants to take a leak?,”(有人要撒尿嗎)游客愕然。第二位說:“Does anybody want the happy house? ”(有人去衛(wèi)生間嗎)這里的happy house使用,既符合外國游客的說話習(xí)慣又不生硬,游客們會心一笑?梢娰嫡Z的恰當(dāng)使用更為重要。所以,涉外導(dǎo)游應(yīng)該積極地面對學(xué)習(xí)和恰當(dāng)使用俚語的問題。
在涉外的旅游工作中,對于俚語問題人們的觀點不一,有些導(dǎo)游愿意學(xué)習(xí)和使用,有些人認為俚語難登大雅之堂。但是從實際工作的需要出發(fā),我們必須正視俚語的存在,并善加利用,避免因文化的差異、不同語言形式的運用給我們的導(dǎo)游工作帶來不便,同時也可恰當(dāng)?shù)氖褂觅嫡Z而促進中外文化交流。
【涉外導(dǎo)游中的俚語問題】相關(guān)文章:
河南省涉外導(dǎo)游翻譯人才培養(yǎng)模式研究03-18
電視信號衛(wèi)星傳輸所得涉外稅收中的法定主義*01-13
函證中的問題及對策研究03-24
談舞蹈創(chuàng)作中的環(huán)節(jié)問題06-15
探討對收入確認中的有關(guān)問題11-17
油氣儲運中問題與對策探討03-06
探討公路施工中的環(huán)保問題03-18