- 相關(guān)推薦
臨床醫(yī)學(xué)研究生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的難點(diǎn)剖析
基于應(yīng)試的英語教學(xué)模式未能促進(jìn)醫(yī)學(xué)研究生使用學(xué)習(xí)策略和掌握各項(xiàng)英語實(shí)用技能.建議在研究生層面的英語教學(xué)中整合學(xué)習(xí)策略訓(xùn)練的內(nèi)容,以摸索出一套培養(yǎng)英語綜合應(yīng)用能力為核心的具有專業(yè)特色的醫(yī)學(xué)研究生英語教學(xué)模式.下面是小編搜集整理的相關(guān)內(nèi)容的論文,歡迎大家閱讀參考。
【提要】該文從臨床醫(yī)學(xué)研究生的角度出發(fā),從主觀及客觀2個方面進(jìn)行分析,探討醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)的難點(diǎn),主要包括學(xué)習(xí)態(tài)度消極、缺乏學(xué)習(xí)興趣、醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞匯難于記憶、醫(yī)學(xué)英語長難句和文章的理解與翻譯困難,以及缺乏醫(yī)學(xué)英語聽說讀寫的環(huán)境等,并通過舉例演示的方法詳細(xì)介紹了上述問題的相應(yīng)策略。
【關(guān)鍵詞】語言學(xué),教育;臨床醫(yī)學(xué);教育,醫(yī)學(xué),研究生;英語
隨著時代的發(fā)展,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的國際合作日益增多,作為臨床醫(yī)學(xué)研究生,學(xué)好醫(yī)學(xué)英語與掌握好臨床專業(yè)技能同等重要,其有助于提高醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)的閱讀和翻譯能力,進(jìn)而服務(wù)于專業(yè)學(xué)術(shù)論文的寫作、國際學(xué)術(shù)的交流[1]。但醫(yī)學(xué)英語不同于基礎(chǔ)英語,其為專業(yè)用途英語(ESP)的一個分支,已積累形成了數(shù)量龐大的術(shù)語體系[2]。醫(yī)學(xué)英語在詞匯構(gòu)成、語法、句型等方面既與基礎(chǔ)英語存在共同特點(diǎn),又存在自己鮮明的特點(diǎn)[3]。所以對于具備一定英語基礎(chǔ)的臨床醫(yī)學(xué)研究生來說,學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語仍存在難點(diǎn)也是情理之中。本文從主觀及客觀2個方面探討臨床醫(yī)學(xué)研究生醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)的難點(diǎn)與對策。
1主觀層面原因分析及對策
1.1學(xué)習(xí)態(tài)度消極
1.1.1原因臨床醫(yī)學(xué)研究生是經(jīng)過5年本科基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)學(xué)習(xí)后篩選出來的佼佼者,心理上均存在一定優(yōu)越感。但研究生初期,無論是在臨床上還是醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)上均或多或少存在挫敗感。究其原因:本科階段基礎(chǔ)英語雖是必修課,但就我國目前的教育現(xiàn)狀來看,2個階段的英語教學(xué)存在嚴(yán)重的脫節(jié)———本科注重基礎(chǔ)英語教育,以通過四、六級為目標(biāo),其并未涉及過多的專業(yè)醫(yī)學(xué)英語;而研究生階段則要求學(xué)生具備大量專業(yè)詞匯,以專業(yè)英語實(shí)踐能力“論英雄”。
1.1.2策略首先,放低姿態(tài),腳踏實(shí)地,虛心學(xué)習(xí);其次,充分利用研究生階段的專業(yè)醫(yī)學(xué)英語課程,雖學(xué)時不多,但若做到物盡其用,在專業(yè)教師的指導(dǎo)下,也會對專業(yè)英語水平有很大的提高;最后,一定要時刻認(rèn)識到醫(yī)學(xué)英語對醫(yī)學(xué)生涯的重要性,認(rèn)識到學(xué)習(xí)專業(yè)英語與學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)一樣,是一項(xiàng)終身事業(yè),隨時都不能放松。
1.2缺乏學(xué)習(xí)興趣
1.2.1原因與基礎(chǔ)英語不同,醫(yī)學(xué)英語用詞嚴(yán)謹(jǐn)、語法晦澀、句型復(fù)雜,內(nèi)容上也相對于基礎(chǔ)英語枯燥乏味。因此,臨床醫(yī)學(xué)研究生往往會產(chǎn)生畏難情緒,從而逐漸對醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)失去興趣。
1.2.2策略多看醫(yī)療美劇。作為醫(yī)學(xué)研究生,雖不能全信醫(yī)療美劇中的專業(yè)知識及診療程序,但其中往往會出現(xiàn)大量的醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯,且往往伴隨著生動的語境或臨床實(shí)例,不失為一個學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的好途徑。例如《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》中的一個場景:(InsideJoe′sOR)Derek:Damnit.Ican′tgettheclamptohold.Givemethebipolars.I′mgonnagoinatadifferentangle.Burke:Timeremaining?Derek:Irrigation,please.這段對話發(fā)生的背景是一位外科醫(yī)生為一位腦動脈瘤患者做深低溫停循環(huán)(deephypothermiccirculatoryarrest)下腦動脈瘤夾閉術(shù)的術(shù)中過程。這里的OR,是operationroom(手術(shù)室)的縮寫;clamp意為“鉗子”,此句中意為醫(yī)學(xué)專用的“血管鉗”;bipolar本是“雙極”的意思,這里可以理解為外科醫(yī)生常用的雙極電凝鉗;irrigation本意為“灌溉”,醫(yī)學(xué)上引申為血流灌注的意思。通過這段簡單對話,營造了一位外科醫(yī)生正在做高難度手術(shù),普通血管鉗止不住血,而需要雙極電凝鉗的生動場景。同時學(xué)生可以理解性地記憶多個醫(yī)學(xué)術(shù)語,并且不乏趣味。因此,從美劇中記單詞是個培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣的好方法。
2客觀層面原因分析及對策
2.1缺乏醫(yī)學(xué)英語聽說讀寫的環(huán)境
2.1.1原因缺乏對應(yīng)的語言環(huán)境,對于醫(yī)學(xué)英語教學(xué)來說,語言聽說能力應(yīng)該是在真實(shí)情境中使用語言的能力[4]。由此可知,語言學(xué)習(xí)離不開自由真實(shí)的語境,語境理論認(rèn)為,語言只有在語境中才是活躍的、運(yùn)動的、有生命力的[5]。想要真正學(xué)好英語,特別是醫(yī)學(xué)英語,就必須置身于英語學(xué)習(xí)的語境中,并且真正充分調(diào)動自主學(xué)習(xí)的積極性。而我國目前的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)最大的問題就在于語境的構(gòu)建[5]。缺乏聽說讀寫的環(huán)境也就是缺乏醫(yī)學(xué)英語的應(yīng)用環(huán)境,隨之而來的是醫(yī)學(xué)研究生對醫(yī)學(xué)英語的懈怠,也就不會主動去探索其學(xué)習(xí)方法,最終導(dǎo)致醫(yī)學(xué)研究生認(rèn)為醫(yī)學(xué)英語越來越難,而且越來越不重要。
2.1.2策略隨著我國教育對英語重視度的提高,基礎(chǔ)英語的聽說讀寫教育已經(jīng)有了長足的進(jìn)步[6];但在專業(yè)醫(yī)學(xué)英語方面,想在我國大環(huán)境下構(gòu)建其聽說讀寫的真實(shí)語境可能性不大。但是,對于高素質(zhì)人才相對集中的醫(yī)學(xué)高等院校,構(gòu)建一個局限于小團(tuán)體或是個人的醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)“微環(huán)境”[7]還是有可行性的。
。1)聽:聽專業(yè)醫(yī)學(xué)講座。醫(yī)學(xué)院校或其附屬醫(yī)院通常會經(jīng)常邀請國際上知名的醫(yī)學(xué)專家來開展專業(yè)講座,作為醫(yī)學(xué)研究生,應(yīng)積極抓住每次機(jī)會,因?yàn)橹v座上會涉及大量以醫(yī)學(xué)英語呈現(xiàn)出來的醫(yī)學(xué)知識,在聽的過程中,能充分調(diào)動思維,盡快將醫(yī)學(xué)英語與頭腦中的專業(yè)醫(yī)學(xué)知識聯(lián)系起來[4]。這種方式對于醫(yī)學(xué)英語聽力理解的能力會飛速提高。
。2)說:①與留學(xué)生交流。通常高等醫(yī)學(xué)院校均有各國留學(xué)生,只要主動與之交流,就會有大量“說”的機(jī)會,通過與留學(xué)生的交流,醫(yī)學(xué)研究生對醫(yī)學(xué)英語的敏感度得到提高,口語交流的技巧也會不斷強(qiáng)化。②參加國際會議。研究生階段會得到不少參加國際醫(yī)學(xué)會議的機(jī)會,學(xué)生可勇于提問,或是私下與國際醫(yī)學(xué)人士交流。相比于留學(xué)生,這是更上一層樓的交流,涉及更多專業(yè)醫(yī)學(xué)英語,當(dāng)然,對專業(yè)英語的交流能力提高也很大。
。3)讀:閱讀大量專業(yè)文獻(xiàn)。閱讀高質(zhì)量的英文專業(yè)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)既是醫(yī)學(xué)英語閱讀能力的實(shí)踐過程,也是一個獲取醫(yī)學(xué)領(lǐng)域最新知識的途徑。通過每天堅(jiān)持閱讀文獻(xiàn),在保持專業(yè)知識更新的同時,也最大限度地鍛煉了醫(yī)學(xué)英語閱讀能力。(4)寫:專業(yè)論文的撰寫。醫(yī)學(xué)研究生作為臨床與科研結(jié)合的高級人才,專業(yè)論文的撰寫能力必不可少[6]。從研究生的第一學(xué)期開始就應(yīng)該經(jīng)常以練筆的方式,用醫(yī)學(xué)英語撰寫專業(yè)文章,并且在研究生期間爭取發(fā)表一些英文的專業(yè)醫(yī)學(xué)論文。發(fā)表的論文質(zhì)量越高,對以后的職業(yè)生涯越有益。學(xué)生之間互相探討論文寫作的技巧,能在潛移默化中形成一個利于醫(yī)學(xué)英語寫作的氛圍。
2.2醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞匯難于記憶
2.2.1原因在所有專業(yè)英語中,醫(yī)學(xué)英語詞匯量最大,僅病名就有3萬多個,而新術(shù)語還在以每年大約2000個的速度增加[9]。因此,對于醫(yī)學(xué)研究生來說,需要記憶的詞匯很多。再加上醫(yī)學(xué)詞匯往往偏僻復(fù)雜,晦澀難懂,記憶起來就更是難上加難。2.2.2策略
(1)舉一反三,學(xué)會歸納:①普通詞匯的專業(yè)釋義。某些普通詞匯的原始意義與某種醫(yī)學(xué)現(xiàn)象或活動有著相似性,于是就賦予其醫(yī)學(xué)上新的含義。學(xué)會聯(lián)想和歸納二者之間的聯(lián)系可幫助理解記憶此類單詞。例如:plastic普通英語中意為“塑料”,由此引申出其醫(yī)學(xué)釋義“塑形、整形”;angry原意“生氣、憤怒”,聯(lián)想到“傷口的憤怒”就是其醫(yī)學(xué)釋義“發(fā)炎”;類似的詞還有:shock(休克)、stroke(卒中)、union(愈合)、tender(壓痛)、labor(分娩)等。②一義多詞。醫(yī)學(xué)英語中也存在著一義多詞的現(xiàn)象,例如:“疾病”一義,對應(yīng)多個單詞:disease、illness、sickness、trouble、disorder、ailment、malady。此類現(xiàn)象必須在閱讀文獻(xiàn)過程中注意積累與歸納,并嘗試去理解各個單詞之間微妙的不同。
(2)學(xué)會構(gòu)詞法:學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語必須樹立這樣的觀點(diǎn),即越是復(fù)雜的醫(yī)學(xué)英語詞匯越是“紙老虎”。因?yàn)槠錁?gòu)詞十分有規(guī)律可循,只要分析單詞的各個結(jié)構(gòu),迅速掌握該詞并不難。應(yīng)掌握醫(yī)學(xué)英語最基本的構(gòu)詞法,一個醫(yī)學(xué)詞匯多由這幾部分構(gòu)成:一個或多個詞根,前綴和(或)后綴、連接元音。大量的詞根、詞綴大多來自希臘語和拉丁語[8],詞根決定單詞的基礎(chǔ)含義,前綴改變詞意,后綴改變詞性[9]。以thyroid(甲狀腺)為例,一切含有此詞根的單詞含義均與甲狀腺相關(guān),加上不同前綴有不同的詞意,如hyper-thyroid(甲狀腺功能亢進(jìn)的),或hypo-thyroid(甲狀腺功能低下的);加上不同后綴則變?yōu)椴煌~性,如:thyroid-itis(甲狀腺炎)或thyroid-ism(甲狀腺素毒癥)。另外,由多個語素連接而成的長單詞往往需要一個元音字母作為中間連接,以方便拼讀,稱之為連接元音,通常為“-o-”(若連接后面部分以元音字母開始則不需要連接元音)。例如:hepat-o-carcinoma(肝癌);pyelo-nephritis(腎盂-腎炎);而prostat-itis(前列腺炎)和gastr-algia(胃痛)中的-itis(炎)和-algia分別以元音字母“i”與“a”開始,因此就不用再加連接元音了。如此,只需記憶數(shù)量有限的詞根及詞綴,再通過構(gòu)詞法便可輕松地拼出大部分醫(yī)學(xué)詞匯的含義。
。3)學(xué)會縮略詞代替:越長、越復(fù)雜的術(shù)語在實(shí)踐中越會被縮略詞代替[10],拿泌尿外科來說,常見的縮略詞就有“下尿路癥狀LUTS(lowerurinarytractsymptoms)”“經(jīng)尿道膀胱腫瘤電切術(shù)TURB(transurethralresectionofbladdertumor)”“前列腺特異性抗原PSA(prostatespecificantigen)”等。無論是在實(shí)踐中使用或是研究中使用,縮略詞無疑會給工作減輕很大的負(fù)擔(dān)。實(shí)踐中多積累會讓專業(yè)術(shù)語的記憶任務(wù)與壓力減輕許多。
2.3醫(yī)學(xué)英語長、難句和文章的理解、翻譯困難
2.3.1原因醫(yī)學(xué)英語為了精確表達(dá)、避免歧義,往往會用上各種從句來限定句子各個成分之間的明確關(guān)系,有主語從句、賓語從句、表語從句、定語從句、狀語從句和同位語從句。主句+從句就構(gòu)成句子較長的主從復(fù)合句。擴(kuò)展后的后置定語可以是帶從句或較長修飾語的復(fù)合句。有些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,插入成分多,修飾語長,從句套從句,這些均是造成英語句子長而復(fù)雜的原因[11]。因此,醫(yī)學(xué)英語的句型往往給人一種“高深莫測”的假象。很多醫(yī)學(xué)研究生由此產(chǎn)生了急躁、畏難情緒,造成不能冷靜分析句型結(jié)構(gòu),分不清主干和支系,對句子各個成分關(guān)系的理解也產(chǎn)生偏差,從而給翻譯造成了很大的困難[12]。句子的理解偏差放大到文章上,就與原文產(chǎn)生了巨大的誤解,這在醫(yī)學(xué)上是致命的。
2.3.2策略
。1)分析結(jié)構(gòu)。應(yīng)該樹立這樣一種信念:越是復(fù)雜的長句越是為了清楚地說明句子各層次的關(guān)系,更應(yīng)該有清晰固定的語法結(jié)構(gòu)[10]。經(jīng)過對句子結(jié)構(gòu)及層次的仔細(xì)分析,做到正確理解及翻譯。
。2)拆分與重組。醫(yī)學(xué)是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué),做醫(yī)學(xué)翻譯一定要做到完全理解原文后再翻譯,先拆分,理解后再按照中文習(xí)慣重組,切忌斷章取義。按照這種方法,先歸納這種方法為“拆分重組法”[13]。常見的拆分點(diǎn)有:①并列連接詞:and,or,but等;②從屬連接詞:when,while,as,since,untilbecause等;③關(guān)系代(副)詞:who,whom,whose,which,when,where,how,why等;④介詞:of,about,for,on,with,by等;⑤分詞:現(xiàn)在分詞和過去分詞常常引導(dǎo)狀語或定語[13]。下面舉例說明拆分方法。例:thus/dilution/,byair,waterorothermedia,/whichreducesthenumber/ofpathogenicbacteria/takenintothebody/belowthemini-mumnumber/necessarytoinfect,explainswhy/infections/andparticularlythose/enteringbyrespiratorytract,/arelesslikelytobecontracted/intheopenair/thanundercondi-tions/ofovercrowdingindoors.首先,分析句子主干:dilu-tionexplainswhy.支系有2個:
(1)which(dilution)re-ducesthenumberbelowtheminimumnumber;
。2)infec-tionsaretobecontracted.每個主干或支系里均有獨(dú)立的先行詞,由各種修飾詞或從句修飾,主干里dilution為主語,byair,waterorothermedia為修飾主語的定語;支系里which指代dilution,后面2個number均有修飾語修飾,單獨(dú)翻譯出來不難;另一支系里把infection當(dāng)作主語,由lesslikelyto限定,引出2個環(huán)境的比較。把3個部分當(dāng)作3個獨(dú)立的句子處理,既突出每個部分的重點(diǎn),又能降低整個句子的難點(diǎn)。每部分翻譯如下:
(1)稀釋作用解釋了為什么;
。2)稀釋作用能使進(jìn)入人體的病原菌數(shù)量減少到能引起感染的最低數(shù)量以下;
(3)感染,特別是經(jīng)呼吸道進(jìn)入人體的感染在戶外傳播的可能性要小于人群擁擠的室內(nèi)。最后,總的理解該句的意思,依照中文成句習(xí)慣,將3句話融合成一句符合中文表達(dá)習(xí)慣且句義清楚的話,即由空氣、水或其他介質(zhì)產(chǎn)生的稀釋作用,能把進(jìn)入人體的病原菌的數(shù)量減少到最低有效感染數(shù)量以下,這也解釋了為什么感染,特別是經(jīng)呼吸道而入的感染在戶外的傳染概率低于擁擠的室內(nèi)。這種方法腳踏實(shí)地,剛開始時雖耗時較多,但若加以練習(xí),熟悉方法后自然會變得得心應(yīng)手,而且在最后一步重組的過程中,英語學(xué)習(xí)中最為推崇的“語感”也會得到極大的培養(yǎng)[14]。只有做到每個句子準(zhǔn)確理解,并以目的語翻譯還原句子原意,對整個文章的把握才會稱得上嚴(yán)謹(jǐn)[15]。
3小結(jié)
人具有主觀能動性,因此,只有從主觀上充分認(rèn)識到學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的重要性和必要性,克服畏難情緒,才有可能去克服其客觀上的難點(diǎn)。醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)即是其難點(diǎn),拋開這些,醫(yī)學(xué)英語與基礎(chǔ)英語有很多共同點(diǎn),學(xué)習(xí)方法上也大多可以共通。對于其難點(diǎn),只要掌握好醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)詞法,解決專業(yè)詞匯量的問題,加上對待長、難句的拆分重組法,醫(yī)學(xué)研究生面對大多數(shù)醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)的理解與翻譯均不會遇到太大問題。如果能在小范圍內(nèi)構(gòu)建起醫(yī)學(xué)英語聽說讀寫的“微環(huán)境”,那么不僅專業(yè)英語水平能得到提高,而且也為跨文化交流能力奠定扎實(shí)基礎(chǔ)。這樣,臨床醫(yī)學(xué)研究生才能成為既掌握醫(yī)學(xué)臨床技能又掌握扎實(shí)的醫(yī)學(xué)英語知識、具備較強(qiáng)的閱讀和翻譯醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)和進(jìn)行英語學(xué)術(shù)交流能力的復(fù)合型醫(yī)學(xué)人才[16]。
參考文獻(xiàn)
[1]劉彥娟.醫(yī)學(xué)英語教學(xué)改革背景下的創(chuàng)新型人才培養(yǎng)[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2012,20(6):1220-1223.
[2]王國良.ESP還是EGP—普通醫(yī)學(xué)院校大學(xué)生對醫(yī)學(xué)英語教學(xué)看法的調(diào)查研究[J].中國醫(yī)學(xué)教育技術(shù),2014,28(2):215-220.
[3]黃蕾,程黎明.醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)剖析[J].醫(yī)學(xué)教育探索,2016,9(6):840-842.
[4]王曉天,宋永勝.學(xué)術(shù)會議翻譯互動式醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的實(shí)踐與體會[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2016,24(3):454-456.
【臨床醫(yī)學(xué)研究生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的難點(diǎn)剖析】相關(guān)文章:
臨床醫(yī)學(xué)研究生導(dǎo)師指導(dǎo)研究10-25
臨床醫(yī)學(xué)研究生畢業(yè)論文致謝10-17
論文答辯時論據(jù)答辯的難點(diǎn)疑點(diǎn)剖析08-28
檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)與臨床醫(yī)學(xué)的關(guān)系09-04
臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生科研能力培養(yǎng)10-14
臨床醫(yī)學(xué)論文07-02
臨床醫(yī)學(xué)論文10-28
臨床醫(yī)學(xué)寫論文09-18