国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

機器翻譯中漢語動結(jié)式生成的過程和困難

時間:2024-07-06 15:46:59 計算機畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

機器翻譯中漢語動結(jié)式生成的過程和困難

1.引言
  當(dāng)電子計算機1946年問世的時候,人們就提出了機器翻譯的想法,并且在1954年進行了第一次機器翻譯試驗。然而與后來的各種語言信息處理研究和應(yīng)用(語言信息檢索、文本自動分類、自動文摘、信息提取等等)相比,機器翻譯卻是進展最慢的。學(xué)者們傾其大半生精力、商家投入為數(shù)可觀的資金,經(jīng)歷五十多年不懈的研究和開發(fā),得到的成果或者產(chǎn)品卻常常不能令人滿意。
  原因是什么呢?從語言研究的角度來說,機器翻譯系統(tǒng)分析、理解和生成自然語言的能力都還不到位,處理不了的語言現(xiàn)象很多:有的是句子結(jié)構(gòu)層次弄錯了,有的是結(jié)構(gòu)關(guān)系弄錯了,有的是成分之間的語義關(guān)系弄錯了,有的是詞義辨識錯了,還有的錯誤是源語和目標語之間的對比差異造成的。下面是機器翻譯處理漢語動結(jié)式不成功的幾個例子(來自三個機器翻譯系統(tǒng))。
  先看生成的情況,機器翻譯目前還很難生成漢語的動結(jié)式,所以我們很少在漢語譯文里見到含有動結(jié)式的句子。對于下面這個英譯漢的例子,三個系統(tǒng)都不能翻譯成“他把地掃干凈了”:
He swept the floor clean.  * 他干凈地掃地了。
             * 他清掃清潔的地板。
             * 他清掃地板干凈。
  
  再看漢語動結(jié)式翻譯成英語的例子,它們可以說明目前機器翻譯系統(tǒng)分析和理解漢語動結(jié)式的能力:
他踢壞了三雙鞋!*He plays three pairs of evil shoes.
        *He kicked three pairs of shoes bad.
        *Him kick spoil 3 pairs of shoes.
這段路把媽媽走累了。*The way make mother tired after the walk.
      *This section of way was walked mother tired(ly).
         *This road mother walk tired.
大家吃膩了剩菜。*Everybody has fedded up with the leftovers.
      *That everybody ate greasy(ly)surplus vegetable.
      *All eat,is loathe to leave vegetable.
  
  下面我們只討論動結(jié)式的生成問題,其中不包括以下三種情況:1)補語用“得”字連接的;2)補語虛化的,如:“抓住”、“買著”、“看完”、“辦成”等;3)補語和動結(jié)式的賓語有固定搭配關(guān)系的,如:“說走了板”、“看愣了神”、“苦出了頭”等等。
    2.機器翻譯中的動結(jié)式問題
  為了說明機器翻譯如何處理動結(jié)式述語結(jié)構(gòu),我們需要先看看機器翻譯的過程。下圖說明了機器翻譯的原理,也是機器翻譯的整個過程。
  附圖
    圖1 機器翻譯的過程
  顯然,這是一個理想化的機器翻譯過程。從S到I再到T的過程是中介語言的翻譯策略,中介語言通常是某種獨立于源語和目標語的邏輯表達式。如果是英譯漢,對英語的分析和理解要從表層深入到底層,得到描述句子意義的中介語言邏輯表達式。同樣地,漢語也要從底層到表層一步一步生成。分析時從表層到底層走得越深,生成時從底層回到表層的過程也就越復(fù)雜。因此,需要分別對這兩種語言的句法和語義系統(tǒng)作深入的研究。實際上目前大部分機器翻譯系統(tǒng)都作不到這個程度,常見的翻譯策略是直接法或轉(zhuǎn)換法,或直接和轉(zhuǎn)換相結(jié)合的混合方法。我們可以通過一個英譯漢的例子對直接法、轉(zhuǎn)換法和中介語言法這三種翻譯策略作一個比較:
  You get good reception on your radio.(摘自某產(chǎn)品說明書)
  譯句1 你得到好的接收在你的收音機上。
  譯句2 你用你的收音機得到好的接收。
  譯句3 你的收音機接收情況良好。
  在機器翻譯系統(tǒng)中,用直接法可以得到譯句1;用基于句法的轉(zhuǎn)換法,再加上一些語義關(guān)系的分析,能得到譯句2;譯句3是基于理解的,用中介語言法有可能作到。顯然,前一節(jié)關(guān)于動結(jié)式英譯漢和漢譯英的例子,都不是基于理解的翻譯。
  動結(jié)式的結(jié)構(gòu)形式簡潔,語義關(guān)系復(fù)雜,在漢語里是很有特點的一種結(jié)構(gòu)。呂叔湘先生(1986)曾用它說明漢語句法的靈活性。人們在從各種角度論述動結(jié)式述補結(jié)構(gòu)的時候,常常會提到它在對外漢語教學(xué)當(dāng)中是個難點。同樣,在機器翻譯中它也是個難題。在漢語翻譯成外語的系統(tǒng)里,難的是如何分析和理解動結(jié)式述補結(jié)構(gòu)。在外語翻譯成漢語的系統(tǒng)里,難的是如何生成含有動結(jié)式的句子。

  我們在這里只討論生成的情況。在這種情況下,源語(例如英語)往往沒有相當(dāng)于漢語動結(jié)式的結(jié)構(gòu)形式,也很難用轉(zhuǎn)換規(guī)則把英語的某些結(jié)構(gòu)形式與漢語動結(jié)式聯(lián)系起來。所以除非用個別處理的辦法,采用直接法和轉(zhuǎn)換法翻譯策略的系統(tǒng)很難生成漢語的動結(jié)式譯文。要讓系統(tǒng)有生成動結(jié)式的能力,就要按中介語言法的思路,增加分析的深度,理解源語句子要表達的意思(各個成分的概念意義、成分之間的關(guān)系意義,句子的句式意義,等等),然后根據(jù)意義表達的需要,選擇動結(jié)式的一種結(jié)構(gòu)形式,再生成表層的句子。目前我們對漢語的研究還不足以支持這樣的生成過程。所以在現(xiàn)有的機器翻譯系統(tǒng)輸出的漢語譯文當(dāng)中,很難找到地道的含有動結(jié)式述補結(jié)構(gòu)的句子。于是就有了下面的譯文:
  He has made the question complicated.他已使問題復(fù)雜化。(他把問題搞復(fù)雜了。)
  The children have had enough to eat.孩子們已吃了足夠。(孩子們吃飽了。)
  這樣的譯文對機器翻譯來說就算不錯了,只是念起來有些別扭,有點“機器味兒”。
    3.動結(jié)式的生成過程
  機器翻譯譯文生成的任務(wù)是從要表達

【機器翻譯中漢語動結(jié)式生成的過程和困難】相關(guān)文章:

探析漢語詩詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象03-20

淺探漢語詩詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象12-05

論文寫作過程中的方法和手段03-20

服務(wù)創(chuàng)新過程中的員工和顧客管理03-22

漢語中結(jié)構(gòu)話題的語用解釋和關(guān)系化03-18

探析多媒體在漢語聽說課堂中的應(yīng)用和思考03-18

漢語中的數(shù)字文化06-01

追求“意料”和“意外”的生成03-19

試論對外漢語教學(xué)中的漢語課教學(xué)03-09