- 相關(guān)推薦
商務(wù)英文合同的句式特點(diǎn)及翻譯
[摘要] 在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來(lái),確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以及文意的嚴(yán)密、細(xì)致,但也增加了合同翻譯的難度。本文分析了英文合同法律文件中復(fù)雜句的特點(diǎn),提出了在分析句子結(jié)構(gòu)、成分的基礎(chǔ)上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進(jìn)行翻譯的策略。[關(guān)鍵詞] 合同法律文件復(fù)雜句翻譯
我國(guó)與世界各國(guó)雙邊貿(mào)易日趨頻繁,使得合同翻譯成為一項(xiàng)必不可少的工作程序。合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。因此,合同翻譯至關(guān)重要,其內(nèi)容直接影響合同雙方的利益。如何做好合同法律文件的翻譯,保證中方的利益不因合同文本的翻譯而招致?lián)p失越發(fā)具有現(xiàn)實(shí)的意義。其中,由于合同的嚴(yán)肅,嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)密性,導(dǎo)致復(fù)合句的應(yīng)用較多,而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。
一、要翻譯好結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,首先要了解商務(wù)英文合同的句式特點(diǎn)
商務(wù)合同作為一種實(shí)用文體,在詞匯使用方而具有與其他文體不同的特,如用詞正式規(guī)范,大量使用商務(wù)術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)及其他具有法律語(yǔ)言特點(diǎn)的正式詞語(yǔ)。因而商務(wù)合同的翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)知識(shí)。在句式結(jié)構(gòu)方面,商務(wù)合同也與其他文體迥異。商務(wù)合同英語(yǔ)常不以易于理解為目的,大量使用復(fù)合句。究其根源,還是源于商務(wù)合同英語(yǔ)的文體屬性。作為法律文書(shū),商務(wù)合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),合同文字的表達(dá)必須完整、細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)、明晰。而英語(yǔ)的復(fù)合句,可以包含多個(gè)從句。從句之間的關(guān)系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來(lái),確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以及文意的嚴(yán)密、細(xì)致。但是復(fù)合句中往往包含若干從句、修飾語(yǔ)等等,有時(shí)會(huì)顯得臃腫、晦澀,無(wú)疑會(huì)增加理解英文合同的難度,與此同時(shí)也增加了合同翻譯的難度。
二、要掌握商務(wù)英文合同復(fù)合句的翻譯方法
商務(wù)合同中英文復(fù)合句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),無(wú)疑給譯者增添了許多困難,但是,無(wú)論多長(zhǎng)的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準(zhǔn)確性。合同復(fù)合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的主干結(jié)構(gòu),其次,要找出句子中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等,以及詞、短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語(yǔ)等其他成分。
例1:
If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or underApplicableLaws,itshallindemnifyandkeep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.
分析:
第一步,拆分句子:
此長(zhǎng)句可拆分為四個(gè)意義段,分別是
1)If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2
2)then in addition to …Applicable laws
3)it shall indemnify and …costs,expenses,liabilities and claims
4)that such Party or …as a result of suchbreach.
第二步,句子的結(jié)構(gòu)分析:
1.句的主干結(jié)構(gòu)是主語(yǔ)(It)+(情態(tài)動(dòng)詞+動(dòng)詞原形)(shall indemnify and keep indemnified…against)+賓語(yǔ)(the other Party and the Company)。
2.“if”引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語(yǔ)部分跟隨后置定語(yǔ)(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。
3.“in addition to”引導(dǎo)的是增補(bǔ)成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(yǔ)(available to the otherPartyunderthiscontract orunderApplicablelaws)。
4.而“that”引導(dǎo)的則是后置定語(yǔ)修飾緊鄰的五個(gè)名詞。
5.固定結(jié)構(gòu)“indemnify sb. Against …”使某人不受……
根據(jù)以上分析,以及漢語(yǔ)的行文習(xí)慣(條件在前.結(jié)果在后,以及定語(yǔ)在所修飾的核心詞之前),以上條款可翻譯為:如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所做的陳述及擔(dān)保或重述,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營(yíng)公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開(kāi)支、責(zé)任或索賠。
在對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,商務(wù)合同長(zhǎng)句具體翻譯方法又可細(xì)分為二種:即,順序法、逆序法和分譯法。
(1)順序法。所謂順序法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)合同中,當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類長(zhǎng)句與漢語(yǔ)的表達(dá)方式較一致,可按原文的順序譯出。
例2:
In the event that the Company's operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties,or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.
上述句子的邏輯關(guān)系非常清楚,即:三個(gè)假設(shè)條件,一個(gè)結(jié)論,表達(dá)順序與漢語(yǔ)一致。因此,可按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。參考譯文:如果合營(yíng)公司的經(jīng)營(yíng)規(guī)模比雙方原來(lái)預(yù)期的規(guī)模有大幅度縮減,或合營(yíng)公司持續(xù)遭受嚴(yán)重虧損,導(dǎo)致雙方商定的業(yè)務(wù)計(jì)劃中所未預(yù)期的盈余保留負(fù)數(shù),或在任何相關(guān)法律允許或雙方一致同意的情況下,雙方可以協(xié)議按原有出資比例減資。
(2)逆序法。所謂逆序法就是逆著原文的順序翻譯。在商務(wù)合同中,有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反。因此,根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,譯者必須從原文句子的后面譯起。 由于譯文句子的前后與原文句子的前后相比,有倒置現(xiàn)象,因此,逆序法又稱為“倒置法”。
例3:
The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due toForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocess of manufacturing or in the course of loading or transit。
這里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明賣方的免責(zé)事項(xiàng)(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會(huì)免責(zé)( due to Force Majeure)。而對(duì)不可抗力又做了限定(which might occurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourse of loading or transit)。而按照漢民族的思維習(xí)慣往往是先談原因再講結(jié)論。因此翻譯時(shí)譯者應(yīng)采用逆序的方法將原文表示免責(zé)條件的“duetoForceMajeure,whichmight…ofloadingortransit” 移到句首。再者, 英語(yǔ)中的非限制性定語(yǔ)從句(即本句中的which might occur... of loading or transit)翻譯成中文時(shí)要么仍翻譯成定語(yǔ)放在所修飾的詞之前,要么處理為別的成分。根據(jù)以上分析,原文可翻譯為:凡在制造或裝船運(yùn)輸過(guò)程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時(shí),賣方不負(fù)責(zé)任。
(3)分譯法。分譯法就是將原文一個(gè)句子分成幾個(gè)句子來(lái)翻譯,或者將其中某個(gè)較長(zhǎng)的修飾成分單獨(dú)翻譯成一句或幾句。這是由于在商務(wù)合同中有些句子過(guò)長(zhǎng),又含有多層意思,而主句和從句或主句與修飾語(yǔ)之間的關(guān)系又不十分緊密,如果采用一個(gè)漢語(yǔ)句子對(duì)原文進(jìn)行翻譯,容易導(dǎo)致句義混亂,這種情況下,譯者可以把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子分開(kāi)來(lái)翻譯。這樣做也符合漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,同時(shí)也可以使句子意思表達(dá)得更清楚明了。
例4:
EitherPartymayterminate thecontract incase of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremediedsixty (60) days after the service of a written noticeas described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question andrequiring it to be remedied.
原文是商務(wù)合同中有關(guān)期限和終止的條款,按照先講結(jié)論,即合同任一方具有的權(quán)利(Either Party may terminate the contract)然后再列舉實(shí)施此權(quán)利的條件(in case of failure ... and in the eventthat ...)的順序行文,而漢民族的行文習(xí)慣往往是先條件后結(jié)論,所以譯文在整體上應(yīng)采用逆序法。但,即:違約行為60天內(nèi)未改正,60天是從無(wú)責(zé)任方書(shū)面通知送達(dá)之日算起,書(shū)面通知中無(wú)責(zé)任方已指出對(duì)方違約行為并要求其改正等等。如不對(duì)內(nèi)容進(jìn)行分解,則可能導(dǎo)致句義混亂。因此,翻譯此句時(shí)應(yīng)采用拆譯法,以期將原文意思表述清楚。參考譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項(xiàng)下的任何義務(wù),而且未按照下述第X條規(guī)定在另一方向其送達(dá)書(shū)面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內(nèi),其仍未子以改正,另一方則可以終止本合同。
商務(wù)英文合同為了在有限的條款中完整、明確地表達(dá)合同各方的權(quán)利和義務(wù),大量使用信息包涵量大的復(fù)雜長(zhǎng)句,給譯者造成一定困難。但不管遇到何種類型的長(zhǎng)句,譯者都可在對(duì)原句進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,采用順序法、逆序法,以及分譯法或同時(shí)采用幾種方法的方式,準(zhǔn)確翻譯原文。
參考文獻(xiàn):
[1]張新紅等:商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出社,2003
[2]傅偉良:合同法律文件翻譯談[J].中國(guó)翻譯,2002,(5)
[3]肖石樞:英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001,(3)
[4]陳建平:經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(7)
畢業(yè)論文搜集整理:
【商務(wù)英文合同的句式特點(diǎn)及翻譯】相關(guān)文章:
商務(wù)英文合同的詞匯特征及其翻譯03-16
翻譯中的措辭、語(yǔ)氣與句式重心問(wèn)題03-01
淺談經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯03-08
廣告的文體特點(diǎn)及其翻譯03-01
網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯方法03-12
論商務(wù)合同的英漢翻譯技巧(一)03-07