- 相關(guān)推薦
淺析自營進出口企業(yè)公司簡介漢譯英的翻譯原則
[摘要] 本文分析了公司簡介的語言特點,根據(jù)Peter Newmark的觀點提出了公司簡介翻譯應遵循的原則,并結(jié)合自營進出口企業(yè)的公司簡介翻譯案例探討了原則的有效運用。[關(guān)鍵詞] 公司簡介 Peter Newmark
對擁有自營進出口權(quán)的企業(yè)來說,公司簡介英譯的好壞可能會決定公司是否能獲得訂單,留住客戶。然而由于譯者水平,譯文中因為沒有遵循一定翻譯原則而造成的誤譯、不當翻譯處處可見,嚴重地影響了譯文的效果。關(guān)于公司簡介英譯的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司簡介英語譯文中誤譯、欠額翻譯、文化錯誤、語法錯誤及邏輯問題等常見的問題,本研究借用Peter Newmark關(guān)于不同功能語言的翻譯論斷分析了公司簡介的語言功能特點及其翻譯原則,并結(jié)合自營進出口公司的公司簡介翻譯案例探討了原則的有效運用。
一、公司簡介的功能和內(nèi)容
根據(jù)Peter Newmark關(guān)于語言功能的分析,公司簡介主要有兩種功能:一是提供公司信息,二是宣傳公司,引起注意,呼吁合作。從第一種功能上看,公司簡介應使用具信息功能的語言,應使用具有簡潔性、邏輯性、緊湊性和客觀性特點的科技英語,詞匯上會出現(xiàn)專業(yè)詞匯,語法上則多用一般現(xiàn)在時態(tài)和被動語態(tài)(張虎,2002);而從第二個層面上看,公司簡介也會采用一些具呼喚功能(Vocative)的語言,如“我們將繼續(xù)領(lǐng)導操作儀表的潮流并挑戰(zhàn)未來!”等。
從內(nèi)容上看,公司簡介包括1)公司背景;2)服務(wù)或產(chǎn)品;3)公司結(jié)構(gòu);4)經(jīng)營范圍;5)近期重大發(fā)展;6)合作邀請。前5項多采用信息功能語言,但也不乏自我宣傳色彩,第6項則都使用呼喚功能語言。在營銷傳播意義上,公司簡介是一種公關(guān)宣傳手段,現(xiàn)代營銷的核心是以顧客為中心(Kotler, 2004), 公司簡介的讀者對象為目標受眾(Target audience), 因此其語言應充分考慮受眾特點,根據(jù)顧客為中心的理念來組織語言。
二、Peter Newmark關(guān)于不同功能語言的翻譯理論
Peter Newmark(1982)對不同功能語言(Expressive, Informative, Vocative)的翻譯進行了分析,列出了這三種功能語言的典型例子,翻譯理想風格(‘Ideal’style),翻譯側(cè)重點(Text emphasis),翻譯聚焦點(Focus),翻譯方法(Method),翻譯單位(Unit of translation), 語言形式(Type of language), 翻譯中意義流失(Losses of meaning), 新詞新意使用(New words and meanings),應保留的關(guān)鍵詞(Keywords(retain)),對不常見比喻的處理(Usual metaphors),譯文相對原文的長度(Length in relation to original)。
三、自營進出口企業(yè)公司簡介翻譯的原則和案例分析
一家自營進出口企業(yè)的公司簡介如下: A公司正式成立于1995年6月20日,于1997年4月27日在上海證券交易所鳴鑼上市。公司立足于信息、能源環(huán)境兩大產(chǎn)業(yè),產(chǎn)品質(zhì)量一流,國內(nèi)外暢銷,為行業(yè)龍頭企業(yè)。A公司人以“科教興國”為己任,大力弘揚“承擔、探索、超越、責任與價值等同”的企業(yè)文化理念,公司入選“中國科技100強”,還歷年被評為“守信企業(yè)”、“中國電子信息百強”。企業(yè)竭誠歡迎國內(nèi)外新老客商咨詢聯(lián)系。
結(jié)合Peter Newmark的分析,公司簡介翻譯時應遵循的原則,以及在本案例中的應用如下:
1.理想風格。
介紹公司基本情況時應客觀簡練,合作邀請采用說服性語言,但總體語言應平實,用語應具體,以事實為主。文章里中文華麗詞藻應轉(zhuǎn)化為平實的語言譯出,如“鳴鑼上市”,可簡單處理為“go IPO”;“四大本部”:four divisions;“大力弘揚......文化”:It has developed its own corporate culture。 2.譯文側(cè)重點和翻譯聚焦點。
譯文側(cè)重點應為目標語,針對目標受眾而組織翻譯;翻譯聚焦點應為讀者,以顧客為中心,可用 “you”指代可能的受眾(potential audience)。自營進出口企業(yè)的公司簡介目標受眾為國際客戶,語言組織上應充分考慮他們的特點,對一些反映文化差異的文字應采用歸化的方法,避免因文化缺失而造成的語義模糊和誤解。大多中國企業(yè)簡介中喜歡使用口號式名詞,如此處“多年來A以“科教興國”為己任,大力弘揚“承擔、探索、超越,忠誠和責任與價值等同”的企業(yè)文化理念”,處理時應平實反映其含義:A has taken it as its own mission to rejuvenate China by developing science and education for years and has fostered its own corporate culture: undertaking responsibilities, exploring possibilities, striving for excellence, creating value by building loyalty and accountability。關(guān)于“中國科技100強”、“守信企業(yè)”、“中國電子信息百強”等應采用增譯法,翻譯為:China Top 100 Technological Enterprises、Credible Corporate、China Top 100 Electronic Information Enterprises。
3.翻譯方法和語言形式。
翻譯方法應為功能對等,主要陳述事實、提供信息;語言形式應為事實型,迎合國外客戶喜歡語言平實,客觀介紹,注重信息的特點;同時由于公司簡介的閱讀對象并不僅僅局限于專業(yè)人士,作為公關(guān)宣傳媒介,受眾是大眾,所以語言應盡量簡單,有親和力,接近口語,英語國家公司簡介大多有這樣的特點;而中國公司簡介英譯口號較多,如“產(chǎn)品質(zhì)量一流,自國內(nèi)外市場深受歡迎”,如果翻譯為“Our products are first-rate and are very popular both home and abroad”往往會讓國外讀者產(chǎn)生反感。他們不太接受國內(nèi)一些宣傳材料中那些文體夸張、帶有籠統(tǒng)、抽象的套話,辭藻華麗。如上文“first-rate quality”,若用獲得國內(nèi)同類產(chǎn)品權(quán)威機構(gòu)認證的證書來表示即可達到想要宣傳的效果,此外所謂的“ very popular both home and abroad”還不如用一些具體的國家和地名來描述自己產(chǎn)品的銷售范圍。
4.意義流失或取舍。
在這點上,應考慮文化差異問題,根據(jù)文化差異進行取舍。如“龍頭企業(yè)”,西方人心目中“dragon”是個令人生畏的怪獸,形象兇惡,與漢文化中龍的形象相沖突;另外外國人不了解耍龍燈,當然也就無法知曉龍頭的作用(丁衡祁,2002)。翻譯時采用英文讀者所熟知的火車頭和旗艦作比喻的歸化譯法,譯為“l(fā)ocomotive”或“flagship”,或者譯為“market leader”,譯文就明白易懂。
參考文獻:
[1]徐芳芳徐鑫:“公司簡介”英譯的分析與探究[J].浙江教育學院學報,2005, (1)
[2] Peter Newmark. An approach to translation [M].Pergamon Press Limited,1982
[3]Phillip Kotler, Gary Armstrong. Principles of Marketing[M].清華大學出版社,2004,第9版
畢業(yè)論文搜集整理:
【淺析自營進出口企業(yè)公司簡介漢譯英的翻譯原則】相關(guān)文章:
漢譯英語序調(diào)整的原則03-11
淺析“禮貌原則”與“得體原則”論文01-01
淺析漢譯英文本中音譯詞的作用03-01
淺析文化空缺的翻譯03-11
商貿(mào)漢英翻譯的原則探索03-11
談翻譯中“ 忠” 的原則03-19
公示語的語用等效與翻譯原則03-01