- 相關推薦
國際商務談判口譯中的“對方態(tài)勢”
[摘要] “對方態(tài)勢”是商務英語信函寫作的重要準則。本文通過具體實例分析,探討這一準則在國際商務談判口譯中的應用,認為“對方態(tài)勢”的運用有助于譯員更有效地完成口譯任務,促成談判的成功。[關鍵詞] “對方態(tài)勢” 積極肯定 間接委婉 親切友好
一、引言
在國際商務談判中,由于談判雙方存在利益分歧,難以避免出現(xiàn)沖突,甚至由于雙方各執(zhí)己見,過分強調(diào)“我方”利益,而使談判陷入僵局。此時,譯員作為談判一方成員,應發(fā)揮橋梁作用,靈活運用語言策略,緩和談判氣氛,在維護我方利益的前提下,盡可能促成談判成功,達到雙贏的目的。其中一個重要策略是采用“對方態(tài)勢”來翻譯原語。
二、什么是“對方態(tài)勢”
“對方態(tài)勢”(You-attitude)是商務英語信函寫作的重要準則,意為在擬稿時多替閱讀者著想,采用從對方的立場、眼光和態(tài)度出發(fā)的語氣寫作。簡單地說,就是要講究商務交際策略,遣詞造句著眼于給對方留下良好印象,以利于合作關系的穩(wěn)定和發(fā)展。思維方式上的“物我中心主義”在貿(mào)易活動中永遠是必要的,否則便有悖于盈利的目的,但“態(tài)度”(外在表現(xiàn)方式)是另一個問題,它決定著商務往來時雙方留給對方的印象,態(tài)度上的“以我為中心”在貿(mào)易活動中是永遠不受歡迎的。
三、國際商務談判口譯中的“對方態(tài)勢”
在國際商務談判口譯中,盡管參與貿(mào)易活動的是三方(貿(mào)易雙方及譯員),但實質(zhì)仍是貿(mào)易雙方的利益往來。為使貿(mào)易雙方都能實現(xiàn)利益最大化,譯員作為其中關鍵一環(huán),可借鑒信函寫作中的“對方態(tài)勢”策略,以禮貌誠懇的態(tài)度來緩解雙方的利益沖突,使談判更為順利!皩Ψ綉B(tài)勢”的應用具體體現(xiàn)在以下五個方面:
1.使用積極肯定的譯語,避免使用消極否定詞語
面子是人們交往中倍感珍貴的東西,有正面面子和負面面子。在國際商務談判中,由于雙方存在利益分歧,就難以避免出現(xiàn)威脅對方面子的言語行為。為促成談判成功,譯員在翻譯時要注意保留對方的面子。譯員使用積極肯定的譯語,以維護對方希望得到別人肯定、贊許的正面面子。因此,damage, error, defective等消極否定詞語應避免在商務談判口譯中使用;同時盡量不說no或not。例1 如果你方不開立信用證,我方就不能發(fā)貨。
。ㄎ曳綉B(tài)勢)We can’t dispatch the goods because you didn’t establish the L/C.
。▽Ψ綉B(tài)勢)We shall be pleased to dispatch the goods as soon as your L/C reaches us.
例2十月一日前我方不能付款。
。ㄎ曳綉B(tài)勢)We can’t pay until September 1.(對方態(tài)勢)We can pay on September 1.
2.間接委婉地表達消極否定話語
為維護對方有自主的自由,不受到干預、妨礙、指責的負面面子,譯員應間接委婉地表達消極否定的話語,不強求對方接受己方的觀點或要求。從禮貌原則本身來看,表達越間接,越顯得禮貌。但在實際談判口譯中,應根據(jù)具體情況,在雙方意見分歧較大時,適當使用模糊限制語在表達上加以緩和,避免強加于人,使對方易于接受。如:使用程度模糊限制語kind of,to some extent;質(zhì)量模糊限制語according to,so far as we know;方式準則模糊限制語You are not exactly,if you see what I mean;模糊限制施事語Could I suggest?I regret to inform you等。
例3我方無法滿足你方的要求。We are afraid we can’t comply with your request.
例4你方價格沒有競爭性。We regret to say your price is not so competitive.
在向?qū)Ψ教岢雠u和建議時,可使用情態(tài)助動詞如would, could,might,以及虛擬語氣,使表達更婉轉(zhuǎn)客氣。
例5貴方放棄這一優(yōu)惠報盤是不明智的。We would say it was unwise of you not to accept this favorable offer.
3.保持親切友好的語氣,切忌僵硬、傲慢的語氣
在商務談判口譯中,一方面,由于譯員忽略或沒有準確把握講者語氣,始終以一種僵硬甚至傲慢的語氣處理譯文,可能導致談判失。涣硪环矫,談判雙方在發(fā)生爭執(zhí),言辭較為激烈時,如果譯員能在口譯過程中始終保持親切友好的語氣,則能緩和氣氛,有助于雙方冷靜下來,重新以理智的態(tài)度繼續(xù)談判。在一次美國某輸電公司與中方某電廠融資項目的談判中,美方想盡快派兩名項目管理人員到中方,美方主談講到: “We know your company can sure stretch a dollar. We have a proven trade record in joint ventures with other Power Plants in China. We won’t ship tons of people here!” 美方譯員始終以一種生硬、緩慢的口吻譯為:“我們知道貴公司會精打細算,但我們和中國其他電廠合作時也采取了這種方法,有證可查。我們又不是把幾噸人運過來!”中方主談聽后,神情嚴肅,認為美方說話太沖,現(xiàn)場氣氛頓時凝固。美方主談未料到此番話會得罪中方,雖一再解釋,最終雙方未能在此問題上達成協(xié)議。譯員對習語stretch a dollar“精打細算”的理解無誤,但用緩慢的口吻說出來有諷刺意味,讓聽者感到不舒服。最后一句話美方是以一種詼諧、幽默的語氣講的,而譯員卻是用一種嘲諷、不滿的語氣來翻譯,效果正好相反。這段話如改譯為:“我們知道貴公司考慮到費用問題,我公司與貴國其他電廠成立的合資公司都有很好的業(yè)績。(詼諧的口吻)關于外派人員方面,我們不會把成千上萬的人運過來的!”所達到的交際效果就會截然不同。另一次談判中,外方認為中方報價過高,就用尖銳并含有諷刺的語氣說道:“Your price is ridiculous!”,如將這句話用同樣的語氣直譯出來,很可能激怒中方,導致談判中斷。譯員考慮到此時雙方正處在談判的開始階段,因此有意緩和氣氛,用商量的語氣將其譯為:“你方的報價高得有點離譜了吧!保 從而使談判得以繼續(xù)。
4.運用移情指示,拉近交際雙方的距離
“移情指示”指帶有感情上的拉近或疏遠的指示語。具體在商務談判中,為拉近談判雙方的距離,在可用we 譯時,就不直接譯為I 或you。
例6要知道,今年市場需求不如去年大。
As you / we know, the demand in this year is smaller than that in last year.
例7沒料到,這次沉船事故導致如此大的損失。
I / We didn’t expect the shipwreck had caused so great lose.
在以上兩例中,譯員應選用we并配合手勢(指雙方),暗示雙方都有這樣的共識,以增強雙方的互諒互讓。
5.使用符合對方文化背景及思維方式的譯語
由于商務談判口譯要求譯員及時快速反應,譯語要清楚明了,時效上不容許譯員對某些帶有文化背景知識的原語做過多的解釋,且商務談判口譯的主要目的是促成雙方的經(jīng)濟合作,而非文化交流,因此譯員應使用符合對方文化背景的譯語,避免因?qū)Ψ饺笔幕尘岸斐烧`解。在一次招商引資談判中,中方提到在外商投資的審批業(yè)務中將提供“一條龍服務”。譯員將“一條龍服務”直譯為“ one dragon service”,結(jié)果令外商不知所云,且“龍”在西方是邪惡的象征,極易造成誤解,應改譯為“one package service”。在另一次談判中,中方說到:“我們不會給你們打白條的! 譯員譯為“We shall not issue blank paper to you.” 這里的“打白條”是中國人的說法,老百姓深悟其意,而外國人卻聽不懂。如改譯為“ We shall not issue IOUS to you.”外方才能對中方的真實意圖有所了解。
思維方式的不同決定了語言表達形式的不同。譯員在翻譯原語時,應轉(zhuǎn)換思維方式,以聽者的思維方式來傳達信息,避免誤解。在一次談判中,中方對外方的產(chǎn)品質(zhì)量不太滿意,但外方代表盛情邀請中方代表前往產(chǎn)地參觀。中方代表出于禮貌,委婉地拒絕說:“這個我考慮考慮再說吧!弊g員如直譯成“I’ll think over your suggestion.” 外方代表則會誤以為中方代表肯定會去。因此,譯員要以英語者的思維方式將其譯為“Thank you for your invitation, but I’m afraid I’m too busy to visit your plant.”才能將委婉拒絕的意思傳達給對方。
四、結(jié)語
在國際商務談判口譯中,譯員運用“對方態(tài)勢”,從聽者的角度來翻譯原語,可緩解雙方在談判中的語言摩擦,使譯語更易接受,避免因文化差異造成的誤解,從而促成雙方談判的成功。
參考文獻:
[1]何自然陳新仁:當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社, 2004:137
[2]秦紅:商務談判口譯的語用等效[J].中國科技翻譯,2006(3):18~21
[3]陸佩鶴等:《外經(jīng)與商貿(mào)應用文書閱讀寫作200題》[M].廣州: 中山大學出版社,1993:102
[4]王建華:涉外商務談判口譯策略[J].湖北職業(yè)技術學院學報, 2007(2):46~48
[5]賴恒靜:商務口譯中的跨文化差異[J].商業(yè)時代?理論,2004(33):75~76
畢業(yè)論文搜集整理:
【國際商務談判口譯中的“對方態(tài)勢”】相關文章:
淺析國際商務談判中的文化差異03-19
淺談國際商務談判中存在的文化差異05-29
國際商務談判中利益沖突的預防與解決03-21
《國際商務談判中利益沖突的預防與解決》12-11
淺談國際商務談判中不可忽視的幾個細節(jié)問題03-26
關于口譯中的文化信息傳遞研究11-16
關于口譯中跨文化意識的培養(yǎng)03-01
商務談判中的情感語言03-24
論國際商務談判策略在展會的運用03-22
淺談口譯中對習語的不忠實翻譯03-14