国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

國際商務談判口譯中的“對方態(tài)勢”

時間:2024-07-04 03:54:31 經(jīng)濟管理畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關推薦

國際商務談判口譯中的“對方態(tài)勢”

    [摘要] “對方態(tài)勢”是商務英語信函寫作的重要準則。本文通過具體實例分析,探討這一準則在國際商務談判口譯中的應用,認為“對方態(tài)勢”的運用有助于譯員更有效地完成口譯任務,促成談判的成功。
  [關鍵詞] “對方態(tài)勢” 積極肯定 間接委婉 親切友好
  
  一、引言
  在國際商務談判中,由于談判雙方存在利益分歧,難以避免出現(xiàn)沖突,甚至由于雙方各執(zhí)己見,過分強調(diào)“我方”利益,而使談判陷入僵局。此時,譯員作為談判一方成員,應發(fā)揮橋梁作用,靈活運用語言策略,緩和談判氣氛,在維護我方利益的前提下,盡可能促成談判成功,達到雙贏的目的。其中一個重要策略是采用“對方態(tài)勢”來翻譯原語。
  二、什么是“對方態(tài)勢”
  “對方態(tài)勢”(You-attitude)是商務英語信函寫作的重要準則,意為在擬稿時多替閱讀者著想,采用從對方的立場、眼光和態(tài)度出發(fā)的語氣寫作。簡單地說,就是要講究商務交際策略,遣詞造句著眼于給對方留下良好印象,以利于合作關系的穩(wěn)定和發(fā)展。思維方式上的“物我中心主義”在貿(mào)易活動中永遠是必要的,否則便有悖于盈利的目的,但“態(tài)度”(外在表現(xiàn)方式)是另一個問題,它決定著商務往來時雙方留給對方的印象,態(tài)度上的“以我為中心”在貿(mào)易活動中是永遠不受歡迎的。
  三、國際商務談判口譯中的“對方態(tài)勢”
  在國際商務談判口譯中,盡管參與貿(mào)易活動的是三方(貿(mào)易雙方及譯員),但實質(zhì)仍是貿(mào)易雙方的利益往來。為使貿(mào)易雙方都能實現(xiàn)利益最大化,譯員作為其中關鍵一環(huán),可借鑒信函寫作中的“對方態(tài)勢”策略,以禮貌誠懇的態(tài)度來緩解雙方的利益沖突,使談判更為順利!皩Ψ綉B(tài)勢”的應用具體體現(xiàn)在以下五個方面:
  1.使用積極肯定的譯語,避免使用消極否定詞語
  面子是人們交往中倍感珍貴的東西,有正面面子和負面面子。在國際商務談判中,由于雙方存在利益分歧,就難以避免出現(xiàn)威脅對方面子的言語行為。為促成談判成功,譯員在翻譯時要注意保留對方的面子。譯員使用積極肯定的譯語,以維護對方希望得到別人肯定、贊許的正面面子。因此,damage, error, defective等消極否定詞語應避免在商務談判口譯中使用;同時盡量不說no或not。例1 如果你方不開立信用證,我方就不能發(fā)貨。
 。ㄎ曳綉B(tài)勢)We can’t dispatch the goods because you didn’t establish the L/C.
 。▽Ψ綉B(tài)勢)We shall be pleased to dispatch the goods as soon as your L/C reaches us.
  例2十月一日前我方不能付款。
 。ㄎ曳綉B(tài)勢)We can’t pay until September 1.(對方態(tài)勢)We can pay on September 1.
  2.間接委婉地表達消極否定話語
  為維護對方有自主的自由,不受到干預、妨礙、指責的負面面子,譯員應間接委婉地表達消極否定的話語,不強求對方接受己方的觀點或要求。從禮貌原則本身來看,表達越間接,越顯得禮貌。但在實際談判口譯中,應根據(jù)具體情況,在雙方意見分歧較大時,適當使用模糊限制語在表達上加以緩和,避免強加于人,使對方易于接受。如:使用程度模糊限制語kind of,to some extent;質(zhì)量模糊限制語according to,so far as we know;方式準則模糊限制語You are not exactly,if you see what I mean;模糊限制施事語Could I suggest?I regret to inform you等。
  例3我方無法滿足你方的要求。We are afraid we can’t comply with your request.
  例4你方價格沒有競爭性。We regret to say your price is not so competitive.
  在向?qū)Ψ教岢雠u和建議時,可使用情態(tài)助動詞如would, could,might,以及虛擬語氣,使表達更婉轉(zhuǎn)客氣。
  例5貴方放棄這一優(yōu)惠報盤是不明智的。We would say it was unwise of you not to accept this favorable offer.
  3.保持親切友好的語氣,切忌僵硬、傲慢的語氣
  在商務談判口譯中,一方面,由于譯員忽略或沒有準確把握講者語氣,始終以一種僵硬甚至傲慢的語氣處理譯文,可能導致談判失。涣硪环矫,談判雙方在發(fā)生爭執(zhí),言辭較為激烈時,如果譯員能在口譯過程中始終保持親切友好的語氣,則能緩和氣氛,有助于雙方冷靜下來,重新以理智的態(tài)度繼續(xù)談判。在一次美國某輸電公司與中方某電廠融資項目的談判中,美方想盡快派兩名項目管理人員到中方,美方主談講到: “We know your company can sure stretch a dollar. We have a proven trade record in joint ventures with other Power Plants in China. We won’t ship tons of people here!” 美方譯員始終以一種生硬、緩慢的口吻譯為:“我們知道貴公司會精打細算,但我們和中國其他電廠合作時也采取了這種方法,有證可查。我們又不是把幾噸人運過來!”中方主談聽后,神情嚴肅,認為美方說話太沖,現(xiàn)場氣氛頓時凝固。美方主談未料到此番話會得罪中方,雖一再解釋,最終雙方未能在此問題上達成協(xié)議。譯員對習語stretch a dollar“精打細算”的理解無誤,但用緩慢的口吻說出來有諷刺意味,讓聽者感到不舒服。最后一句話美方是以一種詼諧、幽默的語氣講的,而譯員卻是用一種嘲諷、不滿的語氣來翻譯,效果正好相反。這段話如改譯為:“我們知道貴公司考慮到費用問題,我公司與貴國其他電廠成立的合資公司都有很好的業(yè)績。(詼諧的口吻)關于外派人員方面,我們不會把成千上萬的人運過來的!”所達到的交際效果就會截然不同。另一次談判中,外方認為中方報價過高,就用尖銳并含有諷刺的語氣說道:“Your price is ridiculous!”,如將這句話用同樣的語氣直譯出來,很可能激怒中方,導致談判中斷。譯員考慮到此時雙方正處在談判的開始階段,因此有意緩和氣氛,用商量的語氣將其譯為:“你方的報價高得有點離譜了吧!保 從而使談判得以繼續(xù)。
  4.運用移情指示,拉近交際雙方的距離
  “移情指示”指帶有感情上的拉近或疏遠的指示語。具體在商務談判中,為拉近談判雙方的距離,在可用we 譯時,就不直接譯為I 或you。
  例6要知道,今年市場需求不如去年大。
  As you / we know, the demand in this year is smaller than that in last year.
  例7沒料到,這次沉船事故導致如此大的損失。
  I / We didn’t expect the shipwreck had caused so great lose.
  在以上兩例中,譯員應選用we并配合手勢(指雙方),暗示雙方都有這樣的共識,以增強雙方的互諒互讓。
  5.使用符合對方文化背景及思維方式的譯語
 由于商務談判口譯要求譯員及時快速反應,譯語要清楚明了,時效上不容許譯員對某些帶有文化背景知識的原語做過多的解釋,且商務談判口譯的主要目的是促成雙方的經(jīng)濟合作,而非文化交流,因此譯員應使用符合對方文化背景的譯語,避免因?qū)Ψ饺笔幕尘岸斐烧`解。在一次招商引資談判中,中方提到在外商投資的審批業(yè)務中將提供“一條龍服務”。譯員將“一條龍服務”直譯為“ one dragon service”,結(jié)果令外商不知所云,且“龍”在西方是邪惡的象征,極易造成誤解,應改譯為“one package service”。在另一次談判中,中方說到:“我們不會給你們打白條的! 譯員譯為“We shall not issue blank paper to you.” 這里的“打白條”是中國人的說法,老百姓深悟其意,而外國人卻聽不懂。如改譯為“ We shall not issue IOUS to you.”外方才能對中方的真實意圖有所了解。
  思維方式的不同決定了語言表達形式的不同。譯員在翻譯原語時,應轉(zhuǎn)換思維方式,以聽者的思維方式來傳達信息,避免誤解。在一次談判中,中方對外方的產(chǎn)品質(zhì)量不太滿意,但外方代表盛情邀請中方代表前往產(chǎn)地參觀。中方代表出于禮貌,委婉地拒絕說:“這個我考慮考慮再說吧!弊g員如直譯成“I’ll think over your suggestion.” 外方代表則會誤以為中方代表肯定會去。因此,譯員要以英語者的思維方式將其譯為“Thank you for your invitation, but I’m afraid I’m too busy to visit your plant.”才能將委婉拒絕的意思傳達給對方。
  四、結(jié)語
  在國際商務談判口譯中,譯員運用“對方態(tài)勢”,從聽者的角度來翻譯原語,可緩解雙方在談判中的語言摩擦,使譯語更易接受,避免因文化差異造成的誤解,從而促成雙方談判的成功。
  
  參考文獻:
  [1]何自然陳新仁:當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社, 2004:137
  [2]秦紅:商務談判口譯的語用等效[J].中國科技翻譯,2006(3):18~21
  [3]陸佩鶴等:《外經(jīng)與商貿(mào)應用文書閱讀寫作200題》[M].廣州: 中山大學出版社,1993:102
  [4]王建華:涉外商務談判口譯策略[J].湖北職業(yè)技術學院學報, 2007(2):46~48
  [5]賴恒靜:商務口譯中的跨文化差異[J].商業(yè)時代?理論,2004(33):75~76

畢業(yè)論文搜集整理:

國際商務談判口譯中的“對方態(tài)勢”

【國際商務談判口譯中的“對方態(tài)勢”】相關文章:

淺析國際商務談判中的文化差異03-19

淺談國際商務談判中存在的文化差異05-29

國際商務談判中利益沖突的預防與解決03-21

《國際商務談判中利益沖突的預防與解決》12-11

淺談國際商務談判中不可忽視的幾個細節(jié)問題03-26

關于口譯中的文化信息傳遞研究11-16

關于口譯中跨文化意識的培養(yǎng)03-01

商務談判中的情感語言03-24

論國際商務談判策略在展會的運用03-22

淺談口譯中對習語的不忠實翻譯03-14