- 相關(guān)推薦
淺談高職學(xué)生英語寫作中出現(xiàn)中國式英語的原因及教學(xué)對策
論文關(guān)鍵詞:高職學(xué)生 中國式英語 論文摘要:中國式英語是高職學(xué)生英語寫作中普遍存在的問題。學(xué)生在英語知識尚未熟練掌握的情況下,在英語與母語之間尋求等價的詞匯、短語和句式,造成不符合英語習(xí)慣的中國式英語比比皆是,找出學(xué)生在英語寫作中出現(xiàn)中國式英語的原因,提出解決這一問題的方法和途徑。
中國式英語即“Chinglish”,是指中國人在學(xué)習(xí)和使用英語時,把的規(guī)則運(yùn)用到英語之中,受漢語思維方式和相應(yīng)背景的干擾和影響而說出或者寫出的不符合英語習(xí)慣的畸形英語。學(xué)生在英語寫作時,由于母語的系統(tǒng)已固定,其影響根深蒂固,寫出的作文被“鑄入”了文化的語言形式,中國式英語的表現(xiàn)類型多種多樣。
“Your figure is very beautiful.(你的身材真好呀)”,“My stomach is a little hungry.(我的肚子有點(diǎn)餓)”等中國式英語表達(dá)在學(xué)生寫作中出現(xiàn)的頻率很高,有些學(xué)生脫口或順手便如此表達(dá),他們覺得太自然了,卻未意識到這是不地道的英文表達(dá)。由于受漢語思維模式的影響和干擾,學(xué)生在英語寫作時犯中國式英語的錯誤最為普遍,這往往也是英語作文難以寫好的一大障礙。筆者自工作以來一直從事高職英語寫作課的教學(xué),期望通過本文的研究,促進(jìn)學(xué)生英語寫作水平的提高。
一、高職學(xué)生英語寫作中出現(xiàn)中國式英語的原因
1.受漢語母語思維模式的影響。王還教授曾說:“任何人學(xué)英語,最自然、最容易做的事情就是把自己的母語習(xí)慣套在上。有時套對了,有時就套錯了,那些母語和外語不同的地方就更容易套錯!币蚨a(chǎn)生中國式英語的原因很多,但主要原因在于學(xué)習(xí)者沒有養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣。學(xué)生在英語寫作中長期使用母語思維,硬套漢語的規(guī)則和習(xí)慣,這樣就很容易受到母語的干擾和影響。例如:“Our school has many trees.(我們學(xué)校有許多樹)”應(yīng)改為“There are many trees in our school.”另外,西方人的思維特點(diǎn)是直線式的,表達(dá)時往往開門見山,開篇點(diǎn)題。中國人的思維特點(diǎn)是螺旋式的,往往采用迂回戰(zhàn)術(shù),繞來繞去,才切入正題。很多學(xué)生由于受到中國思維方式的影響,喜歡在文章開頭花大量筆墨寫些導(dǎo)入性內(nèi)容,比如,Let me tell you an exciting film...;或者提出一些設(shè)問,If I had the chance,what would I do? Maybe I...,以期望讀者對后面的內(nèi)容作出推斷和遐想,這樣往往讓人讀來拖沓冗長,不知所云。
2.受到語言負(fù)遷移的影響。英國應(yīng)用語言學(xué)家Corder認(rèn)為,在第二語言的習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者的錯誤是不可避免的,它是學(xué)習(xí)者為學(xué)習(xí)一門新語言而采用的一種學(xué)習(xí)策略—遷移策略(strategy of transfer)。在學(xué)習(xí)新習(xí)慣的過程中,舊習(xí)慣(母語知識)必然會對新習(xí)慣(目標(biāo)語知識)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,這種原有知識對新知識學(xué)習(xí)發(fā)生影響的現(xiàn)象被稱為“遷移”(transfer)。促進(jìn)新知識學(xué)習(xí)的遷移被稱為正遷移(positive transfer);阻礙新知識學(xué)習(xí)的被稱為負(fù)遷移(negative transfer)。如果已有的知識結(jié)構(gòu)與新的語言知識基本一致,學(xué)生的注意力就易于指向不同之處,促進(jìn)新的語言知識的吸收與掌握,這時就能實(shí)現(xiàn)正遷移,這樣的知識英漢兩種表達(dá)基本一致,學(xué)生容易掌握。但是若新的語言知識與已有的漢語知識結(jié)構(gòu)之間存在較大差異,這時,母語會干擾新的語言知識結(jié)構(gòu)的形成,從而產(chǎn)生負(fù)遷移。例如:“在過去的十年里,我的家鄉(xiāng)發(fā)生了很大變化。”有學(xué)生寫成:My hometown has taken place great changes in the past ten years.句中,“我的家鄉(xiāng)”在英語中應(yīng)作地點(diǎn)狀語而不是主語,應(yīng)改為:Great changes have taken place in my hometown in the past ten years.
3.忽視詞匯和習(xí)慣用語的搭配關(guān)系!按钆洹笔侵冈~的組合關(guān)系。德國語言學(xué)家伊普森等認(rèn)為“在一個語義范圍內(nèi),所有的詞都是相互聯(lián)系的,每一個詞的意義取決于這個語義場內(nèi)與之相鄰的意義。”比如wind與strong搭配,而不與big搭配。詞匯的搭配也有固定性,也就是說某些詞與其他詞的搭配已經(jīng)相對固定,如a pack of,heavy rain,fine weather,thick fog等都屬于固定或半固定詞匯。英語和漢語一樣,有許多的多義詞,同一詞和不同詞搭配,或在不同的上下文中意思可能完全改變,以make為例:make a kite是“制作風(fēng)箏”;make a fuss是“大驚小怪”;make believe是“假裝”;make friends是“交朋友”;make up one’s mind是“下決心”;make up a story是“捏造一個故事”;I heard you quarrel last night.You should make it up.這里的make up是“和好”。因此,講解單詞時給以典型搭配是使學(xué)生正確使用詞匯的有效方法。
4.硬套漢語,英語語法規(guī)則運(yùn)用不當(dāng)。產(chǎn)生這類中國式英語的一個原因是絲毫不顧英語的語法規(guī)則,把漢語的句式硬搬到英語的句式中來。比如,I wish I can fly in the sky.這個句子學(xué)生想表達(dá)“我希望我能在天空中飛翔”。英語中wish后的賓詞從句,表示難以實(shí)現(xiàn)的主觀愿望,這類賓語從句中的謂語動詞應(yīng)用虛擬語氣,即動詞要用過去式,所以這句話的規(guī)范英語應(yīng)是:I wish I could fly in the sky.時態(tài)的誤用也較為普遍。英語的顯著特點(diǎn)之一是其豐富的時態(tài),有時還能通過時態(tài)來表達(dá)說話人的感情色彩。如:You are always asking me such things!你老是問我這樣的事情!(用現(xiàn)在進(jìn)行時表示厭煩)所以,傳遞同樣的意思,英語需要選擇合適的時態(tài),而漢語則要借助詞匯手段。中生在用英語來表達(dá)某一時態(tài)時,很容易受漢語句法習(xí)慣的影響,其具體表現(xiàn)在簡單句、復(fù)合句中中時態(tài)的錯用。如:I have given her a novel yesterday.(我昨天給了她一本小說)。應(yīng)改為:I gave her a novel yesterday.
5.社交—語用性的失誤。Jenny Thomas在他的《跨文化語用失誤》(Cross-Cultural Pragmatic Failure)一書中,把語用失誤分為兩種:語用—語言失誤(pragmalinguistic failure)與社交—語用失誤(sociopragmatic failure),其中社交—語用失誤指由于文化背景不同而犯的語用錯誤。此類中國式英語是由于學(xué)生不了解目的語國家的文化習(xí)俗,將漢語的文化模式套用在英語上,從而導(dǎo)致交際障礙、交際誤解。比如一則流傳甚廣的笑話:對“Your wife is beautiful!”的反應(yīng)為“Where? Where?”即是十分有說服力的例子。如果對漢語和英語這些方面的文化差異多加了解,就不會出現(xiàn)上述交際中的誤解與尷尬了。
二、如何減少高職學(xué)生中的中國式英語
1.培養(yǎng)學(xué)生的閱讀興趣。寫作是一種產(chǎn)出性技能,是一種輸出,沒有一定量的目的語的輸入,輸出則難以產(chǎn)生。閱讀是英語學(xué)習(xí)者獲得目的語輸入的重要途徑,不僅可以幫助學(xué)生擴(kuò)大詞匯量,增強(qiáng)語感,而且有助于積累和儲存更多的表達(dá)生動、文字精煉、合乎英語表達(dá)習(xí)慣的句子和句型。閱讀和寫作相結(jié)合是一種行之有效的訓(xùn)練方法,通過閱讀既可以掌握和積累英語中常用搭配和習(xí)語的用法,又可以、探討西方人的寫作特點(diǎn)和思維方式。因此,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生通過大量閱讀積累寫作素材,還要訓(xùn)練學(xué)生養(yǎng)成記讀書筆記的習(xí)慣。
2.養(yǎng)成用英語思維的寫作習(xí)慣。教師在英語寫作教學(xué)中,一方面要向?qū)W生分析、對比英漢思維模式的差異,讓學(xué)生在思想上有所認(rèn)識,在寫作時有所考慮;另一方面教師要通過大量訓(xùn)練,鍛煉學(xué)生用英語思維的能力,培養(yǎng)學(xué)生用直線型思維方式對文章的語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行構(gòu)思。教師還可以定期開展外國講座,引導(dǎo)學(xué)生觀看英文、收聽英語廣播、閱讀英語報紙雜志等,以上的活動能讓學(xué)生盡量多地接觸英語,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識,使他們在中培養(yǎng)英語思維,從而避免跨文化交際時出現(xiàn)中國式英語。
3.抓好常用詞匯的學(xué)習(xí)。熟練運(yùn)用常用英語詞匯是提高高職學(xué)生寫作水平不可缺少的條件。教師在講授單詞時,除了詞意,還要教會學(xué)生正確使用單詞,遇有一詞多義或同義詞的情況時,應(yīng)注意其用法的異同。教師可以通過例句,引導(dǎo)學(xué)生理解詞組、短語之間的差別,弄清其用法后進(jìn)行反復(fù)的練習(xí),以求熟練掌握并達(dá)到準(zhǔn)確靈活地運(yùn)用;講授單詞還要注意不能只抓住詞的外延,而忽略了詞的內(nèi)涵,要讓學(xué)生了解詞的語體色彩是褒是貶,是書面語還是口頭語,正式或非正式等,要完全掌握某個詞語使用的語境。
4.強(qiáng)化語法知識的運(yùn)用。語法是組詞造句的規(guī)則。語法概念模糊不清,或知道但不能熟練地運(yùn)用,一下筆就出差錯,這是高職學(xué)生在英文寫作中遇到的主要困難,所以教師要把基礎(chǔ)的語法知識,通過各種方法讓學(xué)生反復(fù)的練習(xí),在頭腦里得到消化,最終變成學(xué)生自己的東西;教師還可以把學(xué)生平時寫作中出現(xiàn)的語法錯誤進(jìn)行歸類,讓學(xué)生分小組討論。事實(shí)證明,只有反復(fù)訓(xùn)練,學(xué)生才能加深對已學(xué)語法知識的理解,做到舉一反三,靈活運(yùn)用。
5.將文化知識滲透到語言教學(xué)。語言受文化的影響,是文化的一個重要組成部分。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言的同時,也應(yīng)該了解該的文化,了解其習(xí)俗、生活方式、行為方式、價值觀念、思維方式等。在寫作教學(xué)中,教師應(yīng)改變以往重視語言形式而忽視語言在實(shí)際場合運(yùn)用的做法,將文化知識寓于寫作教學(xué),將技能培養(yǎng)與文化知識介紹同步進(jìn)行?傊,語言教學(xué)與文化滲透并重,是幫助學(xué)生克服中國式英語、盡快掌握規(guī)范英語的關(guān)鍵。
在外語學(xué)習(xí)中,母語的負(fù)向遷移不可能完全擺脫,這對高職學(xué)生的英語寫作形成了很大的干擾,使學(xué)生難以寫出規(guī)范、地道的英語作文。雖然中國式英語的出現(xiàn)具有不可避免性,但并非不可克服。筆者相信,通過英語教師有針對性的教學(xué),學(xué)生的勤學(xué)苦練和日積月累,高職學(xué)生的英語作文一定能越寫越好。
參考文獻(xiàn):
[1]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4).
[2]劉文紅.從詞匯層面看中國式英語[J].邵陽學(xué)院學(xué)報,2005,(10).
[3]薛勤.母語遷移·中國式英語·[J].南京大學(xué)學(xué)報,2005,(12).
[4]劉媛媛.大學(xué)英語寫作中的中國式英語淺析[J].科教文匯,2006,(9).
[5]Corder S P.The significance of learner’s errors [M].International Review of Applied Linguistics,1967.
【淺談高職學(xué)生英語寫作中出現(xiàn)中國式英語的原因及教學(xué)對策】相關(guān)文章:
淺談高職院校英語口語教學(xué)中存在問題及對策03-16
淺談高職英語寫作支架式教學(xué)模式03-14
淺談高職英語口語教學(xué)現(xiàn)狀及對策探析03-16
淺談情感因素在高職英語教學(xué)中的影響和應(yīng)對策略03-20
淺談高職英語口語教學(xué)中學(xué)生心理問題的分析與對策03-16
淺議英語寫作中的“中國式”英語問題及相應(yīng)教學(xué)策略03-20
淺談交際教學(xué)法在高職英語教學(xué)中的實(shí)踐03-16