国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”

時間:2022-12-08 22:58:16 教育畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”

  在社會的各個領(lǐng)域,許多人都寫過論文吧,通過論文寫作可以培養(yǎng)我們的科學(xué)研究能力。還是對論文一籌莫展嗎?下面是小編為大家整理的試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”論文,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  摘要:翻譯中采用歸化還是異化的策略一直是翻譯界爭論的熱點(diǎn)和焦點(diǎn)問題。歸化和異化是兩種互相補(bǔ)充的翻譯方法,譯者應(yīng)視具體情況靈活運(yùn)用,本文用實(shí)例闡述了它們在翻譯過程中相輔相成,并用互補(bǔ)的辯證關(guān)系。

  關(guān)鍵詞:翻譯、歸化、異化、辯證統(tǒng)一

  一、引言

  近年來,國內(nèi)的外語類學(xué)刊發(fā)表了不少有關(guān)歸化和異化的文章,這些文章努力將西方文學(xué)批評和比較文學(xué)理論中關(guān)于歸化和異化的討論運(yùn)用于翻譯理論和實(shí)踐之中,有的文章從文化的角度對意譯和直譯作出概括,還有的文章運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來尋求歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。本文認(rèn)為歸化翻譯和異化翻譯并不是互相排斥的對抗性概念,而是互相補(bǔ)充、相得益彰的翻譯策略和方法。歸化能很好地傳達(dá)原語寓意和精神,異化能很好地保留原語文化和形象,二者各具特色,各有用途。本文就英漢翻譯中的歸化法和異化法進(jìn)行粗略探討,旨在說明英漢翻譯過程中,歸化和異化不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充,缺一不可的,譯者要用辯證的眼光看待這兩種處理方法,根據(jù)具體語境把握分寸,靈活運(yùn)用。

  二、歸化和異化理論

  歸化和異化是1995年由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》一書中提出來的。歸化和異化可以視為意譯和直譯概念的延伸,是兩種相異的翻譯策略。歸化論認(rèn)為翻譯應(yīng)該遵循“何處去”的原則,采取認(rèn)同目的語文化的策略。異化論強(qiáng)調(diào)“何處來”,認(rèn)為翻譯就是傳播陌生的文化,因此在翻譯的作品中應(yīng)有原語文化的風(fēng)格。歸化追求最大程度的等效,而異化則追求最大程度的等值。因此,歸化翻譯和異化翻譯具有不同的社會語用價值和文化構(gòu)形特征。

  1、歸化翻譯

  所謂歸化翻譯就是改變原文的諸多特征,以讀者習(xí)慣的思維方式表達(dá)原文的內(nèi)容,讓作者向譯文讀者靠近,意在用流暢的語言表達(dá)方式和“傳統(tǒng)的情調(diào)”取悅譯文讀者。歸化理論最著名的代表人物美國交際翻譯理論家奈達(dá)(Nida),他提出了動態(tài)對等、功能對等和其他一些翻譯理論。奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯是不同文化間的交流。判斷一個譯本的效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義、語法類別和修辭手段的對比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度”。翻譯既然是一種交際,就要讓譯語文本讀者能大致和原語讀者一樣去理解和欣賞一個文本。通順的翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙,最終達(dá)到文化交流的目的。所以,通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。

  2、異化翻譯

  異化理論的代表人物韋努蒂提出異化是“要求讀者向作者靠近,譯者要用作者所采用的原語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。他提出一種反對譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,認(rèn)為翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語言和文化的差異”。他主張異化是以原語或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性,堅持文化的真實(shí)性,旨在保存和反映異域民族特性和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào),讓讀者感受不同的民族情感、體會異域民族文化和語言傳統(tǒng)的差異性。

  三、歸化與異化的應(yīng)用

  歸化翻譯法的采用有時也是出于一種不得已。翻譯活動受原語文化和譯語文化兩種不同文化語境的制約,還要考慮到兩種文化之間的可譯性問題。有時譯者在譯語中無法再現(xiàn)原語形象,完全拋棄原語形象又太可惜,這時一種較好的辦法是:用譯語讀者所熟悉的形象來代表原語形象,用譯語讀者習(xí)慣的約定俗成的表達(dá)方式。這種形象替換的歸化法的優(yōu)點(diǎn)在于它可以使譯文達(dá)到與原文相同或相近的表達(dá)效果,并在一定程度上彌補(bǔ)因不能再現(xiàn)原語想象而造成的損失。

  在隱喻的翻譯中,以成語“As timid as a rabbit (or hare)”為例,不譯作“膽小如兔”,而是譯作“膽小如鼠”,英語中的rabbit 或hare被歸化處理為“鼠”,因?yàn)樵跐h語中,兔子給人的聯(lián)想并不是膽小,而是敏捷乖巧的形象。又如在翻譯“亞洲四小龍”時,考慮到在英美國家文化中,龍給人的是一種可怕的印象,所以這里的“龍”不宜直譯為“dragon”,一些譯者譯為“four tigers”,堪稱佳譯。再如在傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,而英國古代主要靠馬耕種,馬才是勤勞和吃苦的象征。所以漢語說“力大如!卑凑沼⒄Z民族的喻體,英語則說“as strong as a horse”;漢語“像牛一樣勤勞”,英語則說:“work like a horse”。中里的一些表達(dá)方式,雖然不是完全一致,卻也有異曲同工之妙,可進(jìn)行語言層面上的歸化處理。翻譯時必須注意特殊文化背景的民族性或地域性,不宜過度歸化。為了使讀者易于接受,譯文在一定程度上的變通是必然的,但過度的歸化會喪失原作的風(fēng)格與情調(diào)。過度的歸化是指譯者在譯文中濫用譯入語中具有典型民族文化的表達(dá)方式來替代原語文化,生搬硬套,有時難免會破壞原文的異國情調(diào),代之以不倫不類的本國情調(diào),損害原語的民族文化信息。如把“As wise as Solomon”譯成“智如諸葛亮”,倒好像外國也有了智多星諸葛亮;把“Carry coal to Newcastle”譯為化俗語“倒販檳榔到廣東”,雖二者喻義相同,但喻體相差太大,未能保存原作豐姿。歸化手法的采用固然能解決異化翻譯解決不了的問題,但要注意不能不分場合地使說法帶上特有的中國色彩,其結(jié)果只能是不土不洋、不倫不類。

  異化翻譯不僅能展現(xiàn)異國文化,還能讓讀者有機(jī)會熟悉了解異域風(fēng)情,擴(kuò)大文化視野,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。英語、漢語中很多形象生動、寓意深刻、表達(dá)獨(dú)特的語言可用異化翻譯,以體現(xiàn)文化的差異性。如:“In the county of the blind the one-eyed man is king.”譯為“盲人國內(nèi),獨(dú)眼為王”;又如:“狗嘴里吐不出象牙”譯為“One doesn’t expect ivory from a dog’ s mouth.”。兩國文化中有的語言形象形義對應(yīng),也常用異化翻譯,如:“To strike while the iron is hot” 譯為“趁熱打鐵”。許多表達(dá)流入中國后被中國人接受并廣泛流傳。如“dark horse” 譯為“黑馬”;“flea market” 譯為“跳蚤市場”,而一些中國式表達(dá)進(jìn)入英語國家后,也成為約定俗成的習(xí)語。如:“舊瓶裝新酒”譯為“New wine in old bottles”;“君子協(xié)定”譯為“Gentleman’s agreement”。這些語言文化都融了入異國,為異國的語言文化帶來了生氣,增添了新鮮血液。

  翻譯時引進(jìn)西方語言的表達(dá)方式雖能豐富我們自己的語言,但應(yīng)避免使用過分異化的表達(dá)。如把“To take French leave”翻譯成“作法國式告別”,那么譯文會使讀者費(fèi)解。這一說法產(chǎn)生于十八世紀(jì)的法國,當(dāng)時赴宴的客人有不向主人告別便自行離去的習(xí)俗,因此這里應(yīng)該譯為“不辭而別”,便一目了然了。不考慮讀者的接受力,不顧目標(biāo)語的語言習(xí)慣,一味追求原文的形式對應(yīng),結(jié)果只會使譯文晦澀難懂。

  四、結(jié)語

  翻譯要求我們忠實(shí)地再現(xiàn)原文作者的思想和風(fēng)格,而這些都是帶有濃厚的異國情調(diào)的,因此采用異化法是必然,同時譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此采用歸化法也是必然。選取一種策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現(xiàn)實(shí)的。我們在翻譯中,始終面臨著異化與歸化的選擇,通過選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個“融會點(diǎn)”。這個“融會點(diǎn)”不是一成不變的“居中點(diǎn)”,它有時距離作者近些,有時距離讀者近些,但無論接近哪一方,都要遵循一條原則:即異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的風(fēng)格。同時,我們應(yīng)堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同的空間。異化或歸化都應(yīng)適度,過度的異化或歸化都有損譯文的質(zhì)量。作為兩種翻譯策略,異化和歸化是辯證統(tǒng)一,相輔相成的,絕對的異化和絕對的歸化都是不存在的,兩者是根據(jù)翻譯的目的、文本類型的不同而顯示為現(xiàn)實(shí)、具體、動態(tài)的統(tǒng)一。

  譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991

  陳麗莉.翻譯的異化和歸化[J].中國科技翻譯,1999(2)

  程立,程建華.英漢文化比較詞典[M].長沙:湖南出版社,2000

  郭建中. 當(dāng)代美國翻譯理論[M]. 湖北教育出版社,2000.

  擴(kuò)展:

  論文格式要求

  (一)需報送全文,文稿請用word錄入排版。字?jǐn)?shù)不超過5字。

  (二)應(yīng)完整扼要,涉及主要觀點(diǎn)的圖片、曲線和表格不能缺少,正文要有“結(jié)論”部分。如稿件內(nèi)容不清或文章篇幅超長等原因,編輯有權(quán)刪改。

  (三)論文結(jié)構(gòu)請按下列順序排列:

  1.大標(biāo)題(第一行):三黑字體,居中排。

  2.姓名(第二行):小三楷字體,居中排。

  3.作者單位或通信地址(第三行):按省名、城市名、郵編順序排列,用小三楷字體。

  4.關(guān)鍵詞。需列出4個關(guān)鍵詞,小三楷字體。第1個關(guān)鍵詞應(yīng)為二級學(xué)科名稱。學(xué)科分類標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行國家標(biāo)準(zhǔn);關(guān)鍵詞后請列出作者的中國科協(xié)所屬全國性學(xué)會個人會員的登記號

  5.正文。小四號宋體。文中所用計量單位,一律按國際通用標(biāo)準(zhǔn)或國家標(biāo)準(zhǔn),并用英文書寫,如km2,kg等。文中年代、年月日、數(shù)字一律用阿拉伯?dāng)?shù)字表示。

  正文中的各級標(biāo)題、圖、表體例見下表:

  表; 標(biāo)題體例

  標(biāo)題 級別 字體字號 格式 說明

  一級標(biāo)題 三號標(biāo)宋 居中 題目

  二級標(biāo)題 四號黑體 左空2字,單占行 漢字加頓號,如“一、”

  三級標(biāo)題 四號仿宋體 左空2字,單占行 漢字加括號,如“(一)”

  四級標(biāo)題 小四號黑體 左空2字,單占行 阿拉伯?dāng)?shù)字加下圓點(diǎn),如“1.”

  五級標(biāo)題 小四號宋體 左空2字,右空1字,接排正文 阿拉伯?dāng)?shù)字加括號,如“(1)”允許用于無標(biāo)題段落

  圖、表、注釋及參考文獻(xiàn)體例

  內(nèi)容 字體字號 格式 說明

  圖題 五號宋體 排圖下,居中,單占行 圖號按流水排序,如“圖1;“圖2”

  圖注 小五號宋體 排圖題下,居中,接排 序號按流水排序,如“1.”;“2.”

  表題 五號黑體 排表上,居中,可在斜杠后接排計量單位,組合單位需加括號 如“表2幾種發(fā)動機(jī)的最大功率/kW”“表5幾種車輛的速度/(km/h)”表序號按流水排序,如“表1”、“表2”

  表欄頭 小五號宋體 各欄居中,計量單位格式同上

  圖文/表文 小五號宋體 表文首行前空1字,段中可用標(biāo)點(diǎn),段后不用標(biāo)點(diǎn)

  6.參考文獻(xiàn)。文章必須有參考文獻(xiàn)!皡⒖嘉墨I(xiàn)”4字作為標(biāo)題,字體五黑,居中,其他字體五宋。文獻(xiàn)著錄格式如下:

  (1)著作:作者姓名.書名.出版社名,出版年月,頁碼(如有兩個以上作者,作者間用逗號分開)

  (2)期刊:作者姓名.文章名.期刊名,年份,卷(期)、頁碼。

  7.作者簡介。請在參考文獻(xiàn)之后附作者簡介!白髡吆喗椤闭堄梦搴谧煮w左起頂格排,后空一格,接排。作者簡介字體五宋,1字以內(nèi),包括姓名、參加的全國性學(xué)會名稱、中國科協(xié)個人會員登記號、工作單位、電話、傳真、電子信箱等。

【試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”】相關(guān)文章:

淺談異化與歸化方法在翻譯中的運(yùn)用10-13

《舌尖上的中國》英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用05-16

論《蠅王》中的異化主題05-18

試論音樂在舞蹈教學(xué)中的作用04-24

試論儒家思想中的共同體精神06-13

試論存貨審計中應(yīng)關(guān)注的審計程序05-08

試論民事訴訟中的舉證責(zé)任06-07

試論班主任在班級管理中的作用的論文06-09

藝術(shù)試論08-23