- 相關(guān)推薦
淺析如何做好外貿(mào)英語詞匯翻譯
關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語 翻譯錯(cuò)誤 一詞多義 慣用法
隨著我國改革開放的不斷深入和加入世界貿(mào)易組織(WTO) , 中國的貿(mào)易業(yè)務(wù)與國際有著越來越廣泛和深入的聯(lián)系。為了使國內(nèi)從事貿(mào)易業(yè)務(wù)的人員能了解更多、更準(zhǔn)確的國際經(jīng)濟(jì)與市場動(dòng)態(tài), 從而在國際交易中能應(yīng)付自如, 外貿(mào)英語翻譯受到越來越多的翻譯界專業(yè)人士和外貿(mào)業(yè)務(wù)人員的關(guān)注,其重要性也顯得越來越突出。由于各種因素的影響,目前的外貿(mào)英語翻譯并不盡如人意,還存在不少的錯(cuò)誤和問題。本文擬從以下三方面對其中的一些常見詞匯翻譯的問題進(jìn)行初步的歸類分析,探討它們產(chǎn)生的主要原因,并就此提出一些相應(yīng)的解決辦法,以期對提高翻譯的質(zhì)量有所幫助。
一、充分認(rèn)識外貿(mào)英語詞匯的特點(diǎn)
詞是語言中最小的、可以獨(dú)立運(yùn)用的結(jié)構(gòu)單位,詞義辨析是英漢翻譯基本功,因詞義理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤是外貿(mào)英語翻譯中最常見的錯(cuò)誤,它主要包括一詞多義導(dǎo)致的錯(cuò)誤,以虛指實(shí)的名詞導(dǎo)致的錯(cuò)誤和名詞復(fù)數(shù)變義導(dǎo)致的錯(cuò)誤。
1.一詞多義
英漢兩種語言都有一詞多義現(xiàn)象,而且這種現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無誤地使之在目的語中再現(xiàn),是翻
譯的關(guān)鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在外貿(mào)英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語。許多外貿(mào)英語翻譯錯(cuò)誤由此而生。如例句:
Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the誤: 在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。
正:我行將承兌并于期滿時(shí)支付信用證項(xiàng)下提示的匯票。此句中的accept 和maturity 都是我們熟悉的詞匯,其常用意義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept 意為“承兌,即遠(yuǎn)期匯票的付款人接受匯票,正式確認(rèn)如期支付匯票金額的責(zé)任”;maturity 意為“(票據(jù)的) 到期”。這兩個(gè)錯(cuò)誤顯然是由于忽略了這兩個(gè)詞在外貿(mào)英語中的特別意義所致。
由此可見,在外貿(mào)英語翻譯中遇到一詞多義的詞匯時(shí),千萬不能想當(dāng)然,要根據(jù)上下文來確定其含義。在不能確定時(shí)要勤查專業(yè)詞典和書籍,弄懂詞匯的確切意義和可能具有的特定意義,才能使傳達(dá)的內(nèi)容符合原文。
2.以虛指實(shí)的名詞
外貿(mào)英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復(fù)數(shù)形式,這些以虛指實(shí)的抽象名詞能大大簡潔英語的表述。在這種情況下,翻譯應(yīng)該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。例如:
(1) Thank you for informing us about the damage to our shipment .
(2) The United States is a heavy consumer of natural resources , and it is increasingly re2liant on certain import s , especially on oil.Shipment 做不可數(shù)名詞時(shí)有“裝運(yùn),運(yùn)送”的意思,而在例(1) 中,該詞用作可數(shù)名詞,其語義具體確定為“所交運(yùn)的貨物”則更準(zhǔn)確。在例(2) 中,import s 并非抽象的“進(jìn)口”之意,而是指“進(jìn)口的產(chǎn)品”。在處理類似情況時(shí),需要一點(diǎn)靈活變通,在原詞詞義的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)?shù)囊旎蛱硌a(bǔ),即可使中文譯文很確切到位。
3.名詞復(fù)數(shù)變義
在外貿(mào)英語中,有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申,也非聯(lián)想意義。處理這類詞的翻譯時(shí)需要格外小心,認(rèn)真辨析,不能簡單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待,不然的話,譯文也容易出現(xiàn)偏差。如:
(1) Commodity futures t rading is an important part of the buying and selling process(商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分) .
(2)For accounting and other purposes , the above2mentioned current asset s and liabilitiesare those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date (為了核算和其他目的,上述流動(dòng)資產(chǎn)及負(fù)債就是那些實(shí)際反映在公司成立那天的資產(chǎn)負(fù)債表內(nèi)的數(shù)字)以上兩例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負(fù)債”,與各自單數(shù)形式的抽象意義“未來”和“責(zé)任”相去甚遠(yuǎn)。類似的例子還有: securities 表示“有價(jià)證券”,而非“安全”,facilities 表示“設(shè)備,設(shè)施”, 而非“容易,便利”,等等。這類詞盡管為數(shù)不多,但是若譯者稍有疏忽大意,處理不慎,就會造成誤譯。
下一頁
【淺析如何做好外貿(mào)英語詞匯翻譯】相關(guān)文章:
淺析外貿(mào)英語信函的翻譯技巧03-03
探討如何才能做好英漢習(xí)語翻譯03-20
淺析英語詞匯教學(xué)03-19
淺析英語詞匯的分類教學(xué)03-20
淺析文化空缺的翻譯03-11
淺析我國的外貿(mào)依存度03-19
淺析“雅”在科技翻譯中的體現(xiàn)03-06
淺析多媒體輔助翻譯教學(xué)03-19
淺析語用負(fù)遷移對翻譯的影響03-19
最新推薦
- 思維可視化視角下的視覺素養(yǎng)教育分析論文
- 精益求精:淺析幾處翻譯
- 賞識教育的論文
- 淺析翻譯中詞匯空缺的翻譯方法
- 試論網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下有效學(xué)習(xí)發(fā)生的條件及策略探究
- 小學(xué)美術(shù)教育論文摘要
- 淺談交際教學(xué)法在高職英語教學(xué)中的實(shí)踐
- 如何提高小學(xué)品德與社會教學(xué)實(shí)效性
- 大學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)與社會責(zé)任心的相關(guān)研究
- 淺談中職學(xué)校專業(yè)課師資隊(duì)伍建設(shè)的策略思考
- 外貿(mào)英語詞匯
- 如何做好簡歷
- 如何做好自我介紹
- 如何做好一份簡歷
- 考研英語詞匯
- 做好的簡歷
- 外貿(mào)簡歷
- 外貿(mào)簡歷范文
- 外貿(mào)人員簡歷
- 外貿(mào)談判技巧