国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯論文

時(shí)間:2024-10-04 18:53:29 教學(xué)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯論文

  翻譯電影片名有時(shí)候會(huì)少了原片名的韻味,有時(shí)候又會(huì)畫(huà)龍點(diǎn)睛。這樣要怎么寫(xiě)這一方面的論文呢?以下是小編搜集整理的淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯論文,歡迎閱讀,供大家參考和借鑒!

淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯論文

  【摘 要】 本文積極探討目的論視角下的英文電影片名的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值。

  【論文關(guān)鍵詞】 英語(yǔ)電影片名翻譯;目的論;翻譯策略

  一、引言

  20世紀(jì)80年代德國(guó)兩位著名理論家賴(lài)斯(Katherina Reiss)和弗米爾(Hans J.Vermeer)提出了"目的論",擺脫傳統(tǒng)的"等效"理論的束縛,提出了 "目的論",這就使電影名的翻譯擺脫了"對(duì)等"的束縛,豐富了影視翻譯理論,有利于譯者在翻譯的過(guò)程中充分發(fā)揮更有利于譯者在電影名的翻譯過(guò)程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,充分發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。電影名的翻譯的目的就是為了在實(shí)現(xiàn)電影名一般價(jià)值的基礎(chǔ)上更好的發(fā)揮其商業(yè)價(jià)值,這就使得電影名的翻譯方法趨向多樣化。翻譯方法不限于直譯、意譯、音譯等方法,甚至可以完全脫離原電影名,根據(jù)觀眾的心理、文化和語(yǔ)言習(xí)慣等等進(jìn)行有創(chuàng)造性的翻譯。

  二、目的論

  行為理論和跨文化交際理論是目的論的理論基礎(chǔ)論,目的論認(rèn)為翻譯并不是簡(jiǎn)單地以原文本為基礎(chǔ)的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是一種為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言交際而進(jìn)行的復(fù)雜行為。弗米爾認(rèn)為"翻譯意味著在特定環(huán)境里,由于特定的目的,為特定的接受者進(jìn)行翻譯" (p12)。在翻譯原則方面,目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循三個(gè)原則:首要法則是目的法則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程和翻譯所采取的手段,這個(gè)目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果,這項(xiàng)結(jié)果就是譯文,因此,在目的論中,為什么要翻譯原文,以及目的語(yǔ)文本的功能就是什么,是譯者必須知道的。第二個(gè)原則是連貫性法則 ,第三個(gè)原則是忠實(shí)性法則。目的論認(rèn)為"目的決定手段","源語(yǔ)文本已不是譯者的首要依據(jù),源語(yǔ)文本只是譯者在翻譯前需獲得的諸多信息的一種"(p25,p29)。

  三、目的論對(duì)電影名翻譯的指導(dǎo)意義

  目的論認(rèn)為翻譯所遵循的首要法則是目的法則,目的法則不僅擺脫了"等效原則"對(duì)電影名的指導(dǎo),降低了原電影名在翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)與支配地位,更有利于譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮自身的能動(dòng)性,發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使譯文達(dá)到更理想的效果。以電影名Waterloo Bridge兩個(gè)翻譯版本《滑鐵盧橋》和《魂斷藍(lán)橋》為例,同為一個(gè)電影名的翻譯,前者雖完全遵循了"對(duì)等"原則,第一次看到這個(gè)電影名,觀眾的第一反應(yīng)可能是講述一個(gè)關(guān)于滑鐵路橋的平淡故事;后者充分發(fā)揮了譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,《魂斷藍(lán)橋》緊緊地抓住了觀眾的心理,引起觀眾的好奇心,這一翻譯不僅提高了影名的概括性、藝術(shù)性等一般價(jià)值,而且給觀眾留下了很深的印象,從而提高了它的票房?jī)r(jià)值。類(lèi)似的佳譯還有很多,例如將Ghost譯為《人鬼情未了》, 將Piano譯為《鋼琴別戀》,將 Pretty Woman譯為《風(fēng)月俏佳人》等。

  四、目的論使電影名的翻譯方法更加多樣化

  目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略。目的論認(rèn)為,一項(xiàng)具體翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個(gè)文本所采用的方法。這就解決了電影名的翻譯方法問(wèn)題。電影名翻譯的目的是為了更好的吸引觀眾所以,所以在傳達(dá)原語(yǔ)片名的信息價(jià)值,文化價(jià)值,審美價(jià)值前提下并實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值的前提下,任何一種能達(dá)到此目的的翻譯方法都可以被采納,這就使得電影名的翻譯方法趨向多樣化。 1.音譯

  音譯是用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式。在電影名的翻譯過(guò)程中,一般涉及到及到人名、地名的需要用音譯。如:《泰坦尼克號(hào)》(Titanic)、《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)、《簡(jiǎn)愛(ài)》(Jane Eyre) 等。

  2.直譯

  直譯法需要忠實(shí)于原電影名的內(nèi)容,當(dāng)一部電影名能體現(xiàn)它的主要內(nèi)容和主題時(shí),就需要直譯,這種翻譯方法在電影名的翻譯過(guò)程中比較常見(jiàn)。例如《勇敢的心》(the Brave Heart)、《戀愛(ài)中的女人》(Women in Love)、《佐羅的面具》(The Mask of Zorro)、《傲慢與偏見(jiàn)》(Pride and Prejudice)、《云中漫步》(A Walk in the clouds)等。

  3.意譯

  為使譯語(yǔ)觀眾能真正領(lǐng)會(huì)原片名的內(nèi)蘊(yùn),理解原語(yǔ)片名的信息價(jià)值,文化價(jià)值,審美價(jià)值,就需要放棄對(duì)原語(yǔ)的機(jī)械的翻譯,而需要采用意譯法進(jìn)行翻譯,但同時(shí)要最大限度地保存原片名的內(nèi)容,不能天馬行空般的翻譯。在翻譯過(guò)程中,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類(lèi)、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深入傳達(dá)原片內(nèi)容.增強(qiáng)片名感染力的作用。以《小鹿班比》為例,如果Banbi直譯為班比,觀眾不可能知道這是一部適合兒童的電影,一旦根據(jù)電影情節(jié)在"班比"前加上"小鹿",劇中小鹿可愛(ài)的形象一下子就給觀眾留下了很深的印象。另外,在"班比"前加上"小鹿",不僅提供了電影的信息,而且具有美學(xué)價(jià)值,并且增加其商業(yè)價(jià)值。像這樣的佳作還有很多,例如:《廊橋遺夢(mèng)》(Madison County Bridge)《玩具總動(dòng)員》(Toy Story)、《出水芙蓉》(Bathing Beauty)等。

  4.創(chuàng)造性翻譯

  有時(shí)候,在電影片名翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)直譯、意譯都不能完整的體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況,這種情況下,譯者需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,拋開(kāi)原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。我國(guó)片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優(yōu)美.恰到好處,生動(dòng)地再現(xiàn)了原片內(nèi)容。如將Volcano譯為《地火危城》,Ghost譯為《人鬼情未了》、Mission Impossible譯為《碟中諜》,Sabrina《情歸巴黎》,Airport譯為《九霄驚魂》等。

  電影片名的創(chuàng)造性翻譯,更多的是重視原語(yǔ)的內(nèi)容,而不是電影名原語(yǔ),使語(yǔ)言能夠在傳達(dá)原片信息的同時(shí),溝通觀眾感情。具有強(qiáng)烈的感染力和審美價(jià)值。

  五、結(jié)語(yǔ)

  總之,片名翻譯不是簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是在充分研究分析原片內(nèi)容、片名來(lái)源、語(yǔ)言功能、風(fēng)格特征的基礎(chǔ)之上,根據(jù)目的論,以音譯、直譯、意譯為手段,同時(shí)根據(jù)受眾的不同心理、不同文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣等等進(jìn)行電影名的再創(chuàng)造。

  參考文獻(xiàn):

  Nord, Christiane. 2001. Translation as A Purposeful Action. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press

  賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法【J】外語(yǔ)與教學(xué)2001(1)。

  王惠玲、張碧航.目的論在電影名翻譯中的運(yùn)用【J】西北大學(xué)學(xué)報(bào)2006(9

【淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯論文】相關(guān)文章:

淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯03-23

淺談電影片名的翻譯03-16

論文:文化語(yǔ)境順應(yīng)下的英語(yǔ)電影片名翻譯策略研究11-25

電影片名翻譯03-11

淺談?dòng)⑽碾娪捌c大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)論文11-25

論電影片名的翻譯03-02

跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析論文11-17

概念隱喻視角下的科技文本翻譯03-18

淺談教育學(xué)視角下的音樂(lè)教育觀教育論文11-18

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下看隱喻的翻譯03-03