- 相關(guān)推薦
本科口譯教學(xué)中非語言知識(shí)的培養(yǎng)
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。
摘要:語言知識(shí)和口譯技巧一直是本科口譯教學(xué)的重點(diǎn),這種傳統(tǒng)的語言技能培訓(xùn)是提高口譯能力的基本途徑。然而,作者認(rèn)為非語言知識(shí)能夠充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,了解行業(yè),團(tuán)隊(duì)合作,加強(qiáng)思辨能力是對(duì)傳統(tǒng)的培訓(xùn)一個(gè)有益補(bǔ)充,能夠提高口譯教學(xué)的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:職業(yè)知識(shí) 團(tuán)隊(duì)精神 偵探式精神
一、引言
口譯是跨越口頭語言溝通障礙的一個(gè)橋梁,是需要通過專門訓(xùn)練而獲得的技能,也是一門高要求的藝術(shù)?谧g員的能力構(gòu)成包括扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)、嫻熟的口譯轉(zhuǎn)換技巧及語言外知識(shí)。吉爾談及口譯理解時(shí)提到了語言外知識(shí),即對(duì)世界的理解或百科知識(shí)(1995:78)。在一份關(guān)于國外口譯教學(xué)的調(diào)研報(bào)告中,王斌華和穆雷指出口譯職業(yè)實(shí)務(wù)、程序及規(guī)范方面的知識(shí)是譯員能力構(gòu)成的重要部分(王斌華,穆雷,2013)。可見非語言知識(shí)對(duì)于口譯員的培養(yǎng)至關(guān)重要,在高?谧g教學(xué)中增加非語言知識(shí)十分必要。
然而,非語言知識(shí)在口譯教學(xué)中并沒有得到足夠的重視。一方面,部分院校的口譯教師沒有豐富的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),往往過多依賴教材,忽視了非語言知識(shí)。另一方面,正如鮑川運(yùn)教授指出,本科生口譯課并非職業(yè)化口譯培訓(xùn)(鮑川運(yùn),2004),本科口譯教學(xué)過程注重的還是語言能力的提高,忽略了對(duì)非語言知識(shí)的教育。其實(shí)非語言知識(shí)像行業(yè)知識(shí)、探索精神、團(tuán)隊(duì)合作等,可以讓本科口譯課更好地與研究生口譯課程銜接,更好地與市場接軌。
本文針對(duì)的是本科口譯教學(xué),而不是研究生的職業(yè)化口譯培訓(xùn),所提到的非語言知識(shí)涵蓋行業(yè)職業(yè)知識(shí)、偵探式的探索精神、團(tuán)隊(duì)合作精神。筆者認(rèn)為這些知識(shí)能夠揭開口譯神秘的面紗,讓學(xué)生有機(jī)會(huì)更多了解口譯現(xiàn)場情況,對(duì)口譯職業(yè)有更加直觀的認(rèn)識(shí),為將來職業(yè)做出合理的規(guī)劃。
二、口譯職業(yè)知識(shí)
謝天振教授在《論翻譯的職業(yè)化時(shí)代》中較明確地提出了“翻譯的職業(yè)化時(shí)代”概念,他表示新時(shí)代下翻譯教學(xué)的理念需要進(jìn)行調(diào)整,不能只停留在對(duì)學(xué)生外語能力的訓(xùn)練上,而應(yīng)融入職業(yè)操守、職業(yè)能力方面的知識(shí)。
目前傳統(tǒng)的口譯教材大多為口譯介紹及專題練習(xí),口譯介紹部分一般包括口譯的概念、模式及應(yīng)用等。口譯練習(xí)時(shí)缺乏口譯經(jīng)驗(yàn)及職業(yè)知識(shí)的分享,就會(huì)抽象、枯燥。職業(yè)知識(shí)可以讓學(xué)生了解口譯員的工作狀態(tài)、工作前景、口譯標(biāo)準(zhǔn),還有口譯員面臨的主要挑戰(zhàn)有哪些,從而比較理智地決定以后是否從事口譯工作,從事什么領(lǐng)域的口譯工作。
口譯職業(yè)知識(shí)的獲得途徑有很多,第一,教師向?qū)W生推薦優(yōu)秀的職業(yè)口譯員博客,像雙子同聲傳譯工作室、同聲傳譯姚斌的博客等,內(nèi)容涉及口譯的方方面面,反映口譯工作的最鮮活的面貌,一些博文專門探討口譯技巧的運(yùn)用和有趣的口譯軼事,這些知識(shí)超越教室有限的空間和教師自身經(jīng)歷的限制。第二,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注口譯大賽、大會(huì),比如一年一度的全國口譯大賽。在這些行業(yè)盛世中,國內(nèi)各大院校紛紛參加口譯界的華山論劍,亮出自己的口譯培養(yǎng)模式,如2015年在北京外國語大學(xué)舉行的第四屆全國口譯大賽就是很好的一次機(jī)會(huì)。教師可以鼓勵(lì)有條件有興趣的學(xué)生前去觀摩,這是掌握最新口譯職業(yè)形勢、研究動(dòng)態(tài)、見證口譯教學(xué)成果的最直接的方法,對(duì)有志從事口譯工作的學(xué)生是莫大的激勵(lì)。同時(shí),課引導(dǎo)學(xué)生閱讀每年的口譯大會(huì)或大賽總評(píng),如2012年劉和平、許明撰寫了“探究全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式:第九屆全國口譯大會(huì)暨國際研討會(huì)述評(píng)”一文來總結(jié)當(dāng)年的全國口譯大會(huì)。第三,口譯教師適當(dāng)介紹一些口譯的主要培訓(xùn)、服務(wù)機(jī)構(gòu),如世界上雇傭口譯工作者最多的兩個(gè)機(jī)構(gòu)――歐盟和聯(lián)合國,它們的網(wǎng)站介紹了口譯的類型、運(yùn)作方式、如何申請(qǐng)成為他們的實(shí)習(xí)生或譯員,提供了口譯數(shù)據(jù)信息。歐盟口譯司SCIC推出了視頻播客節(jié)目,采訪實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員或譯員培訓(xùn)官,對(duì)口譯員的素質(zhì)、培養(yǎng)提出了很好的見解。歐盟及聯(lián)合國口譯網(wǎng)站是行業(yè)知識(shí)、行業(yè)數(shù)據(jù)重要的來源地,這兩個(gè)機(jī)構(gòu)是口譯工作者心中的麥加圣地。
口譯準(zhǔn)備是口譯職業(yè)知識(shí)重要的方面。在2013年“全球化背景下的口筆譯”國際研討會(huì)上,穆雷教授提到了翻譯教育與現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)之間的脫節(jié)問題(伍志偉,韓瑩)。在本科口譯教學(xué)中,口譯工作準(zhǔn)備教育可加深學(xué)生口譯服務(wù)客戶的理念,更好地理解口譯工作。譯員準(zhǔn)備包括實(shí)際口譯工作中的各個(gè)注意事項(xiàng),上課難以做到詳盡,但是可以通過案例分析,舉一反三,如設(shè)備的操作,如何應(yīng)對(duì)口譯中的突發(fā)情況,發(fā)言人講稿的增減變動(dòng),會(huì)議議程的調(diào)整。筆者的一個(gè)學(xué)生曾反映在課堂模擬口譯中,她拿到新加坡嘉賓的準(zhǔn)備講話稿是中文的而會(huì)議中講話人講的是英文,她說當(dāng)時(shí)特別緊張,不知如何是好。教師可以抓住契機(jī),告訴學(xué)生口譯中變化是常態(tài),口譯員能做的就是以豐富的知識(shí)儲(chǔ)備和冷靜的心態(tài)應(yīng)對(duì)各種出現(xiàn)的情況。職業(yè)知識(shí)的補(bǔ)充能幫助學(xué)生日后更順利地進(jìn)入口譯市場,縮小課堂與市場的差距。
三、偵探式的探索精神
歐盟口譯總司前口譯員及口譯培訓(xùn)官Dick Fleming提出優(yōu)秀的譯員應(yīng)該是個(gè)“能言善辯的偵探家(eloquent detective)”。在歐盟口譯總司的一個(gè)口譯播客中,他解釋了口譯員所需的偵探式的素質(zhì)①。首先,做好前期調(diào)查工作。在口譯開始之前,要詳盡查閱背景知識(shí),保證翻譯的時(shí)候能聽得懂專家的話,跟得上說話者的內(nèi)容。其次,優(yōu)秀的譯員要做偵探一樣優(yōu)秀的傾聽者。聽的時(shí)候要抓住說話者想要表達(dá)的是什么,脫離語言的外殼,追尋語言的實(shí)質(zhì),這和北京語言大學(xué)重思維訓(xùn)練培養(yǎng)理念是一致的。北語團(tuán)隊(duì)認(rèn)為培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)口譯的思維能力和獲取語言深層意義的操作能力,即對(duì)信息的抓取、理解、分析、處理和存儲(chǔ)能力是口譯培訓(xùn)的核心(劉和平,許明,2012)。在聽的過程中,譯員帶著探究式的態(tài)度去聽,采取相應(yīng)的口譯策略如預(yù)測、邏輯關(guān)系構(gòu)建,譯員處理原語的能力會(huì)得到提高。此外,Dick Fleming認(rèn)為在分析原語信息的同時(shí),譯員應(yīng)像偵探一樣思考講話人的意圖何在,講話人為何這樣說;為了達(dá)到他的意圖,他是如何組織語言的。綜合說什么、為什么說、怎么說等問題之后,譯者就可以推斷出講話人的態(tài)度究竟如何,生氣還是不耐煩,甚至可以判斷出講話人的性格如何。Dick Fleming還提到若譯員在會(huì)前能查詢到發(fā)言人來自哪個(gè)國家會(huì)對(duì)翻譯有幫助。如果譯員能夠以偵探式的嚴(yán)密態(tài)度去做口譯,一環(huán)扣一環(huán)理清邏輯,那么翻譯的質(zhì)量會(huì)大有提升。
Dick Fleming提出的偵探式精神是譯員思維習(xí)慣的一部分,是積極的、具有前瞻性的,能增強(qiáng)后續(xù)信息的可預(yù)測性,口譯教師要對(duì)這種思維習(xí)慣的養(yǎng)成予以引導(dǎo)。
四、團(tuán)隊(duì)精神
國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)2015年的口譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)第6條規(guī)定為了保證譯員的身心健康及口譯的質(zhì)量,口譯員的數(shù)量必須要得到保證。如果交替?zhèn)髯g須譯入兩種語言,需要至少兩名譯員,同聲傳譯每譯入一種語言,每一個(gè)箱子須有至少兩名譯員。此外,一般情況下不允許一個(gè)譯員單獨(dú)承擔(dān)同傳任務(wù)②。在口譯員行為規(guī)范第6條里也明確提到國際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)會(huì)員有義務(wù)給同事提供幫助和和協(xié)作?谧g工作,特別是同傳,團(tuán)隊(duì)合作是至關(guān)重要的。波蘭翻譯研究Agnieszka Chmiel認(rèn)為同傳譯員約每30分鐘換一次不僅是為了減輕疲勞,而且是為了譯員間相互幫忙(2008)。因此,本科口譯教學(xué)中,教師可通過設(shè)置一些任務(wù)來培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作精神。如在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生在課堂上舉行模擬會(huì)議,扮演不同的角色,最后對(duì)模擬翻譯的感受進(jìn)行討論。此外,在授課中,教師就要抓住機(jī)會(huì)滲透團(tuán)隊(duì)合作的理念。比如說告訴學(xué)生做同傳時(shí),對(duì)同傳工作的評(píng)價(jià)是一個(gè)箱子一起評(píng)價(jià)的,因此譯員要相互幫助,把工作做得更好。
五、結(jié)語
非語言知識(shí)的培養(yǎng)如職業(yè)知識(shí)、偵探式的探索精神、團(tuán)隊(duì)精神是本科口譯教學(xué)重要的組成部分,能讓學(xué)生對(duì)口譯行業(yè)有更加客觀的認(rèn)識(shí),提升職業(yè)榮譽(yù)感。偵探式的探索能有意識(shí)地加強(qiáng)語言外信息的搜索和分析,學(xué)會(huì)更好地準(zhǔn)備翻譯任務(wù),加強(qiáng)信息處理的能力。通過設(shè)計(jì)一些團(tuán)隊(duì)協(xié)作的任務(wù),教師培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作的自覺。以上幾個(gè)方面的非語言知識(shí)能夠充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,了解行業(yè),團(tuán)隊(duì)合作,加強(qiáng)思辨能力。這是對(duì)傳統(tǒng)以語言技能為主的培訓(xùn)的一個(gè)有益補(bǔ)充,從細(xì)微處著手,提高大學(xué)口譯教學(xué)的質(zhì)量。
注釋:
①http://theinterpreterdiaries.com/tag/dick-fleming/
、趆ttp://aiic.net/page/6746.
參考文獻(xiàn):
[1]Agnieszka Chmiel.Boothmates Forever-On Teamwork in a Simultaneous Interpreting Booth[J].Across Languages and Cultures.2008(2),261-276.
[2]Gile Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1995.
[3]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004(5).
[4]劉和平,許明.探究全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式:第九屆全國口譯大會(huì)暨國際研討會(huì)述評(píng)[J].中國翻譯,2012(5),53-59.
[5]王斌華,穆雷.國外專業(yè)口譯教學(xué)的調(diào)研報(bào)告:兼談對(duì)我國翻譯專業(yè)辦學(xué)的啟示[J].外語界,2012(5),22-33.
[6]伍志偉,韓瑩.“全球化背景下的口筆譯”國際研討會(huì)綜述.東方翻譯,2014(2),90-92.
[7]謝天振.論翻譯的職業(yè)化時(shí)代[J].東方翻譯,2014(2),4-9.
【本科口譯教學(xué)中非語言知識(shí)的培養(yǎng)】相關(guān)文章:
高校專業(yè)舞蹈教學(xué)中非智力因素的培養(yǎng)03-22
論閱讀教學(xué)中非智力因素的培養(yǎng)03-28
論高校專業(yè)舞蹈教學(xué)中非智力因素的培養(yǎng)03-20
淺析中專英語教學(xué)中非智力因素的培養(yǎng)03-21
談中專英語教學(xué)中非智力因素的培養(yǎng)03-18
淺析二胡教學(xué)中非智力因素的培養(yǎng)03-08
初中英語教學(xué)中非智力因素的培養(yǎng)03-19
關(guān)于口譯中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)03-01
關(guān)于現(xiàn)代計(jì)算機(jī)教學(xué)中非智力因素能力的培養(yǎng)03-20
論跨文化交際中非語言交際的文化差異12-08