淺析英語習語中文化信息在翻譯中的處理-基于“功能對等理論“
論文關鍵詞:英語習語功能對等 文化缺失
論文摘要:英語習語中蘊含豐富的文化信息,例如宗教文化,神話故事,歷史,風俗觀念等。在翻譯的過程中,根據(jù)“對等理論”,譯者在翻譯過程中需要注意結(jié)合意義上的對等,以及美學功能上的對等。同時,為了防止文化缺失,還應該對部分特定的文化意象加以保留,以達到傳播文化的目的。
英語是世界上最通用的語言,也是國際交流的載體。英語翻譯過程中,習語經(jīng)常會給個譯者帶來障礙。習語的約定俗成的意思,一般是經(jīng)過長時間的歷史發(fā)展后沉淀下來的,因此就不可避免地受到了該國家歷史,社會發(fā)展各個方面的影響。在翻譯英文文獻的過程中,習語由于其承載的文化信息和其約定俗成的意思,經(jīng)常會給譯者帶來一定的理解困難或理解錯誤。本文將大致探討下英語習語中文化信息的類型,并初步探討怎樣處理這些文化信息以達到最佳的翻譯效果。
1英語習語中文化信息的類型
由于英語習語的形成經(jīng)歷了一個較長的時間,受文化各個方 面的影響都會比較大,其中蘊含的文化信息,大致劃分,可以分為 以下幾類。
1.1宗教影響
許多英語國家都是基督教盛行的國家。許多和基督教有關的短語都進人了語言并且形成了約定俗成的意思;浇痰氖ソ(jīng)中的語言和故事對英語語言,尤其是習語的發(fā)展,起了相當大的作用。比較簡單的價格例子是“thirty pieces of silver""Noah'sArk" "olive branch".
1.2希臘羅馬神話
希臘羅馬神話是西方文化的重要起源之一。許多習語一般都和這些神的名字故事相關。因此,這對于不熟悉這些故事的人來說會造成很大的理解障礙。比如時代雜志曾有報道“Nixon'sOdyssey to China".這就是巧妙化用了希臘神話中奧德賽的故事來指代一個充滿艱辛的開創(chuàng)性的.旅程。
1.3文學典故
經(jīng)典的文學作品除了以其藝術性感染世人外,還會以其獨特的人物和語言一代一代傳遞下來,從而豐富語言的發(fā)展。莎士比亞這一大文豪的貢獻尤其巨大。他的作品給英語語言注人了許多新穎生動的表達方式,比如在下面的句子中:"All the othergreatest powers want to have their pond of flesh of Turkey".這里的pond of flesh就是化用了《威尼斯商人》里面吝音鬼夏洛克向人討債欲置人于死地的陰險毒辣做法。
1.4歷史傳說
有些歷史事跡或人物由于代代相傳而融人了語言當中。比如短語“cross the Rubicon“指代的是凱撒大帝凱撕在公元49年,違反元老院的命令,率大軍渡過盧比肯河。他在大軍渡河前,下令燒掉所有的戰(zhàn)船,說:“般子已經(jīng)擲出去了。"("The die is cast"),此舉使其軍隊士氣大振,最終戰(zhàn)勝了龐培的軍隊,奪取了羅馬。因此這個短語用于指代采取不可逆轉(zhuǎn)的行動,破釜沉舟。
[1][2][3]下一頁
【淺析英語習語中文化信息在翻譯中的處理-基于“功能對等理論“】相關文章:
2.淺析功能翻譯論