- 相關(guān)推薦
從合作原則論析《紅樓夢(mèng)》英譯中的模糊語(yǔ)言
論文關(guān)鍵詞:合作原則;模糊語(yǔ)言;文化信息
論文摘要:近年來(lái),模糊語(yǔ)言已經(jīng)引起學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。本文在探討模糊語(yǔ)言在中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》英譯中體現(xiàn)的基礎(chǔ)上,從合作原則的角度剖析《紅樓夢(mèng)》若干典型實(shí)例,總結(jié)運(yùn)用模糊語(yǔ)言處理:史化信息所達(dá)到的理想預(yù)期效果及翻譯方法,以期為漢語(yǔ)文學(xué)作品漢譯英過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題提供切實(shí)可行的解決方案。
一、引言
提到模糊((fuzziness),人們似乎總會(huì)有一些負(fù)面的聯(lián)想,因?yàn)槲覀冊(cè)谥v解語(yǔ)言的使用時(shí),總會(huì)將精確(precision)及清楚(clarity)放在首要位置。實(shí)際上,日常交際中我們根本無(wú)法離開(kāi)模糊語(yǔ)言,就如同我們離不開(kāi)精確語(yǔ)言一樣。模糊性是自然語(yǔ)言的基本屬性。語(yǔ)言的模糊性其實(shí)是“人們認(rèn)識(shí)中關(guān)于對(duì)象類屬邊界和性態(tài)的不定性”。而確定性和不確定性、精確和模糊的對(duì)立,只有在事物與人發(fā)生認(rèn)識(shí)關(guān)系的前提下,即只有在認(rèn)識(shí)活動(dòng)的范圍里才有意義。精確性和模糊性是在人類認(rèn)識(shí)活動(dòng)的客觀過(guò)程中產(chǎn)生的。日常生活中的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象比比皆是。比如說(shuō)西紅柿是水果還是蔬菜?某人二十多歲,二十一還是二十二,二十三還是二十四,春季是從二月到四月還是三月到五月?這些都是研究對(duì)象的界限不明確造成的模糊現(xiàn)象。
翻譯是人們交際活動(dòng),認(rèn)識(shí)過(guò)程中語(yǔ)際間表達(dá)方式的一種轉(zhuǎn)換活動(dòng),是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里思想內(nèi)容、風(fēng)格手法重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,原文包含的各種模糊因素往往會(huì)導(dǎo)致譯者誤解或無(wú)法用另一種語(yǔ)言“準(zhǔn)確”表達(dá),而譯文語(yǔ)言中的模糊因素往往會(huì)導(dǎo)致對(duì)原作本意的歪曲或表達(dá)不夠“確切”。因此,對(duì)模糊語(yǔ)句的理解在翻譯實(shí)踐中顯得十分重要。
二、合作原則及翻譯
合作原則(Cooperative Principle)是美國(guó)哲學(xué)家格賴斯(H.P.Grice)于1967年提出的。格賴斯認(rèn)為,交際雙方為了達(dá)到交際目的,盡量互相了解配合,都要遵循某些合作原則。格賴斯認(rèn)為人們?cè)谡勗捴凶裱暮献髟瓌t包括四個(gè)范疇,每個(gè)范疇又包括一條準(zhǔn)則和一些次準(zhǔn)則。(Grice,1975)
A量的原則(Quantity Maxim)
a)所說(shuō)的話應(yīng)包括交談目的所需要的信息
b)所說(shuō)的話不應(yīng)包含超出需要的信息
B質(zhì)的準(zhǔn)則((Quality Maxim):努力使你說(shuō)的話真實(shí)。
a)不要說(shuō)自知是虛假的話
b)不要說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話
C關(guān)系準(zhǔn)則(Revelant Maxim):要有關(guān)聯(lián)。
D方式準(zhǔn)則(Manner Maxim):要清楚明白。
a)避免晦澀
b)避免歧義
c)簡(jiǎn)練(避免羅嗦)
d)井井有條
[1][2][3]下一頁(yè)
【從合作原則論析《紅樓夢(mèng)》英譯中的模糊語(yǔ)言】相關(guān)文章:
論析中國(guó)傳統(tǒng)建筑空間模糊美的表現(xiàn)03-01
論模糊廣告12-09
論析價(jià)值論的變遷12-04
論析誠(chéng)信的進(jìn)化03-18
從《紅樓夢(mèng)》中書(shū)名的翻譯論析文化信息傳譯03-19
論WTO原則與稅法原則的契合03-20
論析虛假行為的代價(jià)03-18