從知識管理論析翻譯中文化信息的失落與變形
論文關(guān)鍵詞:知識管理;文化信息;失落與變形
論文摘要:知識管理足企業(yè)界一個新的管理理念。將知識管理的理念應(yīng)用于翻譯,討論文化傳遞中文化信息的失落與變形是一個較新觀點。翻譯的過程是知識管理的過程,任何文化信息的失落與變形都是知識管理的結(jié)果。如果異域義化的產(chǎn)品被當(dāng)做資產(chǎn)來管理、利用、創(chuàng)造和投資,那么對翻譯的知識管理將會變得積極和敏銳。
傳統(tǒng)翻譯研究的重點多放在原著與譯作之間的文本對比上,追求譯文與原作全方位契合。傳統(tǒng)譯論一方面推崇“忠實”,另一方面又無法否認(rèn)那些“不忠實”,甚至“叛逆”譯作的文學(xué)和歷史價值,使翻譯陷人兩難的境地。20世紀(jì)70年代,西方翻譯理論界的“文化轉(zhuǎn)向”為譯學(xué)研究開辟了新視角,人們對翻譯又有了新的認(rèn)識重新評價翻譯中出現(xiàn)的誤譯、偏譯、改譯等文化信息的失落與變形,重新定位譯者,都是近年來隨著翻譯文化學(xué)派的興起而日益引人注日的課題。從知識管理的角度看,原作在從文本到譯本的轉(zhuǎn)化中,文化信息的失落與變形是知識管理的結(jié)果,翻譯的過程是知識管理的過程。
一、知識管理
知識管理(Knowledge Management ),是20世紀(jì)90年代中期出現(xiàn)的種新的管理理念,為企業(yè)界普遍看好。按照知識管理的理論,在信息的增殖鏈上,分布著數(shù)據(jù)、信息加識和智慧四個層次每·個層次代表著信息加工的不同階段:要使數(shù)據(jù)提升為信息,需要對信息采集與選擇,壓縮與提煉。而將信息提升為知識,還需要根據(jù)用戶的實際需求,對信息內(nèi)容進(jìn)行提煉、比較、挖掘、分析、概括、判斷和推論,對于這個過程的管理就是知識管理。作為一個新生事物,知識管理日前有多種定義,如:知識管理是一種有目的的管理進(jìn)程,它通過對信息管理和學(xué)習(xí)組織的合理實施,加強(qiáng)組織內(nèi)部知識的運用,服務(wù)于組織的整體利益;知識管理是企業(yè)面臨不斷變化的非連續(xù)性環(huán)境時,針對組織的適應(yīng)、生存和競爭能力所采取的一種迎合性措施;知識管理是利用組織的無形資產(chǎn)創(chuàng)造價值的藝術(shù)。鑒于知識是資訊、文化背景和經(jīng)驗的組合,筆者理解為知識管理是在特定文化背景下,根據(jù)實際需求,憑借經(jīng)驗,對信息進(jìn)行的加工與提煉,以及在此基礎(chǔ)上的創(chuàng)新?傊R管理一方面把知識作為產(chǎn)品來利用,另一方面利用知識來生產(chǎn)產(chǎn)品,亦即開發(fā)組織信息和利用人的知識創(chuàng)新地接受信息,其核心集中在知識產(chǎn)品和創(chuàng)新能力上。
二、知識管理與翻譯
如同企業(yè)把知識作為產(chǎn)品利用并生產(chǎn)產(chǎn)品,翻譯是對文化知識產(chǎn)品的利用與再創(chuàng)造。從根本上講,原作是信息或文化資源,翻譯的根本任務(wù)就是把源文化產(chǎn)品改造成目標(biāo)文化產(chǎn)品。文化的產(chǎn)品結(jié)構(gòu)不同,文化的生態(tài)環(huán)境也各異,所以一定程度上它是對跨文化產(chǎn)品進(jìn)行文化本土化,是跨文化交流必須經(jīng)過的程序。原作從文本到譯本所經(jīng)歷的“文化信息的資源供給到接納”的過程,正是由信息上升為知識的過程。其間,過濾和加工是最重要的環(huán)節(jié),亦即對信息內(nèi)容的提煉、比較、挖掘、分析、概括、判斷和推論。如果說知識管理的目標(biāo)是使最恰當(dāng)?shù)闹R在最恰當(dāng)?shù)臅r間傳遞給最合適的人,以實現(xiàn)最佳的決策,那么翻譯的文化日標(biāo)則是通過對文化資源的過濾和加工,把最恰當(dāng)?shù)闹R在最恰當(dāng)?shù)臅r間以最恰當(dāng)?shù)姆绞絺鬟f給最合適的讀者,以達(dá)到最佳目的。
翻譯中的知識管理過程主要表現(xiàn)在四個方面:
1.對文化產(chǎn)品的過濾與翻譯中的文化失落
不同的社會,文化也是千差萬別。異質(zhì)文化相遇必然會出現(xiàn)碰撞、沖突。意大利學(xué)者翁貝爾托·?圃赋鰞煞N不同文化相遇產(chǎn)生的二種可能:一種是“征服”,或是教化(即按照A文化模式改造B文化),或是毀滅;·種是“文化掠奪”;再就是“交流”(互相影響和尊重的雙方流程)。翻譯并非是直線型的簡單過程。在翻譯過程中,譯者無論如何也不能與他所處的文化框架或文化范式相隔絕。譯者面對文化的多樣性,翻譯起來就難免陷入兩難的困境。他必須在源語文化和目的語文化的兩極之間做出某些選擇和取舍。傳統(tǒng)文化因素、文化心理結(jié)構(gòu)等,都會左右譯者對其選擇和取舍:過濾掉自身不理解、不需要的東西,吸收異文化有用且能與自身傳統(tǒng)相結(jié)合的部分。譯者對源語文本的解讀,信息的傳遞處處受到目標(biāo)語文化強(qiáng)烈的文化過濾,這必然導(dǎo)致一部分源語文化的失落。