- 相關(guān)推薦
喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮的演講:Stay Hungry. Stay Foolish.
喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮的演講:Stay Hungry. Stay Foolish.
This is the text of the Commencement address by Steve Jobs, CEO of Apple Computer and of Pixar Animation Studios, delivered on June 12, 2005.
I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. I never graduated from college. Truth be told, I never graduated from college. This is the closest I‘ve ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That’s it. No big deal. Just three stories.
斯坦福是世界上最好的大學(xué)之一,今天能參加各位的畢業(yè)儀式,我備感榮幸。我從來(lái)沒有從大學(xué)畢業(yè),說句實(shí)話,此時(shí)算是我離大學(xué)畢業(yè)最近的一刻。(笑聲)今天,我想告訴你們我生命中的三個(gè)故事,并非什么了不得的大事件,只是三個(gè)小故事而已。
The first story is about connecting the dots.
第一個(gè)故事 關(guān)于串起生命中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴
I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out?
退學(xué)是我這一生所做出的最準(zhǔn)確的決定之一。我在里德大學(xué)待了6個(gè)月就退學(xué)了,但之后仍作為旁聽生混了18個(gè)月后才終極離開。我為什么要退學(xué)呢?
It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: “We have an unexpected baby boy; do you want him?” They said: “Of course.” My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.
故事要從我出生之前開始說起。我的生母是一名年青的未婚媽媽,當(dāng)時(shí)她仍是一所大學(xué)的在讀研究生,于是決定把我送給其他人收養(yǎng)。她堅(jiān)持我應(yīng)該被一對(duì)念過大學(xué)的夫婦收養(yǎng),所以在我出生的時(shí)候,她已經(jīng)為我被一個(gè)律師和他的太太收養(yǎng)做好了所有的預(yù)備。但在最后一刻,這對(duì)夫婦改了主意,決定收養(yǎng)一個(gè)女孩。候選名單上的另外一對(duì)夫婦,也就是我的養(yǎng)父母,在一天午夜接到了一通電話:“ 有一個(gè)不請(qǐng)自來(lái)的男嬰,你們想收養(yǎng)嗎?” 他們回答:“ 當(dāng)然想。” 事后,我的生母才發(fā)現(xiàn)我的養(yǎng)母根本就沒有從大學(xué)畢業(yè),而我的養(yǎng)父甚至連高中都沒有畢業(yè),所以她拒絕簽署最后的收養(yǎng)文件,直到幾個(gè)月后,我的養(yǎng)父母保證會(huì)把我送到大學(xué),她的立場(chǎng)才有所轉(zhuǎn)變。
And 17 years later I did go to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents‘ savings were being spent on my college tuition. After six months, I couldn’t see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn‘t interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.
17 年之后,我真上了大學(xué)。但由于少不更事,我選擇了一所和斯坦福一樣昂貴的大學(xué),(笑聲)我的父母都是工人階級(jí),他們傾其所有資助我的學(xué)業(yè)。在6個(gè)月之后,我發(fā)現(xiàn)自己完全不知道這樣念下去畢竟有什么用。當(dāng)時(shí),我的人生漫無(wú)目標(biāo),也不知道大學(xué)對(duì)我能起到什么匡助,為了念書,還花光了父母畢生的積蓄,所以我決定退學(xué)。我相信車到山前必有路。當(dāng)時(shí)作這個(gè)決定的時(shí)候非常害怕,但現(xiàn)在回頭去看,這是我這一生所做出的最準(zhǔn)確的決定之一。(笑聲)從我退學(xué)那一刻起,我就再也不用去上那些我毫無(wú)愛好的必修課了,我開始旁聽那些看來(lái)比較有意思的科目。
It wasn’t all romantic. I didn‘t have a dorm room, so I slept on the floor in friends’ rooms, I returned coke bottles for the 5 cent; deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. Let me give you one example:
Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed. Because I had dropped out and didn‘t have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can’t capture, and I found it fascinating.
這件事情做起來(lái)一點(diǎn)都不浪漫。由于沒有自己的宿舍,我只能睡在朋友房間的地板上;可樂瓶的押金是5分錢,我把瓶子還回去好用押金買吃的;在每個(gè)周日的晚上,我都會(huì)步行7英里穿越市區(qū),到HareKrishna教堂吃一頓大餐,我喜歡那兒的食品。我跟隨好奇心和直覺所做的事情,事后證實(shí)大多數(shù)都是極其貴重的經(jīng)驗(yàn)。我舉一個(gè)例子:那個(gè)時(shí)候,里德大學(xué)提供了全美國(guó)最好的書法教育。整個(gè)校園的每一張海報(bào),每一個(gè)抽屜上的標(biāo)簽,都是漂亮的手寫體。因?yàn)橐呀?jīng)退學(xué),不用再去上那些常規(guī)的課程,于是我選擇了一個(gè)書法班,想學(xué)學(xué)怎么寫出一手漂亮字。在這個(gè)班上,我學(xué)習(xí)了各種字體,如何改變不同字體組合之間的字間距,以及如何做出漂亮的版式。那是一種科學(xué)永遠(yuǎn)無(wú)法捕獲的布滿美感、歷史感和藝術(shù)感的微妙,我發(fā)現(xiàn)這太有意思了。
None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, its likely that no personal computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backwards ten years later.
當(dāng)時(shí),我壓根兒沒想到這些知識(shí)會(huì)在我的生命中有什么實(shí)際運(yùn)用價(jià)值;但是10 年之后,當(dāng)我們?cè)O(shè)計(jì)第一款Macintosh 電腦的時(shí)候,這些東西全派上了用場(chǎng)。我把它們?nèi)吭O(shè)計(jì)進(jìn)了Mac ,這是第一臺(tái)可以排出好看版式的電腦。假如當(dāng)時(shí)我大學(xué)里沒有旁聽這門課程的話,Mac就不會(huì)提供各種字體和等間距字體。自從Windows系統(tǒng)抄襲了Mac以后,(鼓掌大笑)所有的個(gè)人電腦都有了這些東西。假如我沒有退學(xué),我就不會(huì)去書法班旁聽,而今天的個(gè)人電腦大概也就不會(huì)有精彩的版式功能。當(dāng)然我在念大學(xué)的那會(huì)兒,不可能有先見之明,把那些生命中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴都串起來(lái);但10 年之后再回頭看,生命的軌跡變得非常清晰。
Again, you can‘t connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something — your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.
再夸大一次,你不可能布滿預(yù)見地將生命的點(diǎn)滴串聯(lián)起來(lái);只有在你回頭看的時(shí)候,你才會(huì)發(fā)現(xiàn)這些點(diǎn)點(diǎn)滴滴之間的聯(lián)系。所以,你要堅(jiān)信,你現(xiàn)在所經(jīng)歷的將在你未來(lái)的生命中串聯(lián)起來(lái)。你不得不相信某些東西,你的直覺、命運(yùn)、糊口、因緣際會(huì)…… 恰是這種信奉讓我不會(huì)失去但愿,它讓我的人生變得不同凡響。
My second story is about love and loss.
第二個(gè)故事 關(guān)于愛與失去
I was lucky — I found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents garage when I was 20. We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees. We had just released our finest creation — the Macintosh — a year earlier, and I had just turned 30. And then I got fired. How can you get fired from a company you started? Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out. When we did, our Board of Directors sided with him. So at 30 I was out. And very publicly out. What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.
被蘋果開掉是我這一生所經(jīng)歷過的最棒的事情。
我是幸運(yùn)的,在年青的時(shí)候就知道了自己愛做什么。在我20歲的時(shí)候,就和沃茲在我父母的車庫(kù)里開創(chuàng)了蘋果電腦公司。我們勤奮工作,只用了10 年的時(shí)間,蘋果電腦就從車庫(kù)里的兩個(gè)小伙子擴(kuò)展成擁有4000 名員工,價(jià)值達(dá)到20億美元的企業(yè)。而在此之前的一年,我們剛推出了我們最好的產(chǎn)品Macintosh 電腦,當(dāng)時(shí)我剛過而立之年。然后,我就被炒了魷魚。一個(gè)人怎么可以被他所創(chuàng)立的公司解雇呢?(笑聲)這么說吧,跟著蘋果的成長(zhǎng),我們請(qǐng)了一個(gè)原本認(rèn)為很能干的家伙和我一起治理這家公司,在頭一年左右,他干得還不錯(cuò),但后來(lái),我們對(duì)公司未來(lái)的遠(yuǎn)景泛起了不合,于是我們之間泛起了矛盾。因?yàn)楣镜亩聲?huì)站在他那一邊,所以在我30歲的時(shí)候,就被踢出了局。我失去了一直貫串在我整個(gè)成年糊口的重心,打擊是毀滅性的。
I really didn’t know what to do for a few months. I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me. I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. But something slowly began to dawn on me — I still loved what I did. The turn of events at Apple had not changed that one bit. I had been rejected, but I was still in love. And so I decided to start over.
在頭幾個(gè)月,我真不知道要做些什么。我覺得我讓企業(yè)界的前輩們絕望了,我失去了傳到我手上的指揮棒。我碰到了戴維·帕卡德(普惠的創(chuàng)辦人之一)和鮑勃·諾伊斯(英特爾的創(chuàng)辦人之一),我向他們報(bào)歉,由于我把事情搞砸了。我成了人人皆知的失敗者,我甚至想過逃離硅谷。但曙光徐徐泛起,我仍是喜歡我做過的事情。在蘋果電腦發(fā)生的一切涓滴沒有改變我,一個(gè)比特都沒有。固然被拋棄了,但我的熱忱不改。我決定重新開始。
I didn‘t see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life.
During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife. Pixar went on to create the worlds first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world. In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I returned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple’s current renaissance. And Laurene and I have a wonderful family together.
我當(dāng)時(shí)沒有看出來(lái),但事實(shí)證實(shí),我被蘋果開掉是我這一生所經(jīng)歷過的最棒的事情。成功的沉重被鳳凰涅槃的輕巧所代替,每件事情都不再那么確定,我以自由之軀進(jìn)入了我整個(gè)生命當(dāng)中最有創(chuàng)意的時(shí)期。
在接下來(lái)的5 年里,我開創(chuàng)了一家叫做NeXT 的公司,接著是一家名叫Pixar 的公司,并且結(jié)識(shí)了后來(lái)成為我妻子的曼妙少女。Pixar 制作了世界上第一部全電腦動(dòng)畫片子《玩具總動(dòng)員》,現(xiàn)在這家公司是世界上最成功的動(dòng)畫制作公司之一。(掌聲)后來(lái)經(jīng)歷一系列的事件,蘋果買下了NeXT ,于是我又回到了蘋果,我們?cè)贜eXT研發(fā)出的技術(shù)成為推動(dòng)蘋果中興的核心動(dòng)力。我和勞倫斯也擁有了美滿的家庭。
I‘m pretty sure none of this would have happened if I hadn’t been fired from Apple. It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it.
Sometimes life hits you in the head with a brick. Don‘t lose faith. I’m convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did. You‘ve got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers. Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do. If you haven’t found it yet, keep looking. Don‘t settle. As with all matters of the heart, you’ll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking until you find it. Don‘t settle.
我非?隙,假如沒有被蘋果炒掉,這一切都不可能在我身上發(fā)生。
糊口有時(shí)候就像一塊板磚拍向你的腦袋,但不要喪失決心信念。熱愛我所從事的工作,是一直支持我不斷前進(jìn)的惟一理由。你得找出你的最愛,對(duì)工作如斯,對(duì)愛人亦是如斯。工作將占據(jù)你生命中相稱大的一部門,從事你以為具有不凡意義的工作,方能給你帶來(lái)真正的知足感。而從事一份偉大工作的惟一方法,就是去熱愛這份工作。假如你到現(xiàn)在還沒有找到這樣一份工作,那么就繼承找。不要安于現(xiàn)狀,當(dāng)萬(wàn)事了于心的時(shí)候,你就會(huì)知道何時(shí)能找到。猶如任何偉大的浪漫關(guān)系一樣,偉大的工作只會(huì)在歲月的醞釀中越陳越香。所以,在你終有所獲之前,不要停下你尋覓的腳步。不要停下。
My third story is about death.
第三個(gè)故事 關(guān)于死亡
When I was 17, I read a quote that went something like: “If you live each day as if it was your last, someday you’ll most certainly be right.” It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked myself: “If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?” And whenever the answer has been “No” for too many days in a row, I know I need to change something.
在17歲的時(shí)候,我讀過一句格言,似乎是:“假如你把每一天都當(dāng)成你生命里的最后一天,你將在某一天發(fā)現(xiàn)原來(lái)一切皆在把握之中。” (笑聲)這句話從我讀到之日起,就對(duì)我產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在過去的33年里,我天天早晨都對(duì)著鏡子問自己:“假如今天是我生命中的末日,我還愿意做我今天本來(lái)應(yīng)該做的事情嗎?”當(dāng)一連好多天謎底都否定的時(shí)候,我就知道做出改變的時(shí)候到了。
Remembering that I‘ll be dead soon is the most important tool I’ve ever encountered to help me make the big choices in life. Because almost everything — all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure - these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.
提醒自己行將入土是我在面對(duì)人生中的重大抉擇時(shí),最為重要的工具。
由于所有的事情——外界的期望、所有的尊榮、對(duì)尷尬和失敗的懼怕——在面臨死亡的時(shí)候,都將煙消云散,只留下真正重要的東西。在我所知道的各種方法中,提醒自己即將死去是避免掉入畏懼失去這個(gè)陷阱的最好辦法。人赤條條地來(lái),赤條條地走,沒有理由不服從你內(nèi)心的呼叫。
About a year ago I was diagnosed with cancer. I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. I didn‘t even know what a pancreas was. The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months. My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor’s code for prepare to die. It means to try to tell your kids everything you thought you‘d have the next 10 years to tell them in just a few months. It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. It means to say your goodbyes.
大約一年前,我被診斷出癌癥。在早晨7 :30 我做了一個(gè)檢查,掃描結(jié)果清晰地顯示我的胰臟泛起了一個(gè)腫瘤。我當(dāng)時(shí)甚至不知道胰臟畢竟是什么。醫(yī)生告訴我,幾乎可以確定這是一種不治之癥,頂多還能活3至6個(gè)月。大夫建議我回家,把諸事鋪排妥當(dāng),這是醫(yī)生對(duì)臨終病人的尺度用語(yǔ)。這意味著你得把你今后10年要對(duì)你的子女說的話用幾個(gè)月的時(shí)間說完;這意味著你得把一切都鋪排妥當(dāng),盡可能減少你的家人在你身后的負(fù)擔(dān);這意味著向世人離別的時(shí)間到了。
I lived with that diagnosis all day. Later that evening I had a biopsy, where they stuck anendoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. I had the surgery and I’m fine now.
我整天都想著診斷結(jié)果。那天晚上做了一個(gè)切片檢查,醫(yī)生把一個(gè)內(nèi)窺鏡從我的喉管伸進(jìn)去,穿過我的胃進(jìn)入腸道,將探針伸進(jìn)胰臟,從腫瘤上掏出了幾個(gè)細(xì)胞。我打了鎮(zhèn)定劑,但我的太太當(dāng)時(shí)在場(chǎng),她后來(lái)告訴我說,當(dāng)大夫們從顯微鏡下觀察了細(xì)胞組織之后,都哭了起來(lái),由于那長(zhǎng)短常罕見的,可以通過手術(shù)治療的胰臟癌。我接受了手術(shù),現(xiàn)在已經(jīng)康復(fù)了。
This was the closest I‘ve been to facing death, and I hope its the closest I get for a few more decades. Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:
No one wants to die. Even people who want to go to heaven don’t want to die to get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life‘s change agent. It clears out the old to make way for the new. Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. Sorry to be so dramatic, but it is quite true.
這是我最接近死亡的一次,我但愿在隨后的幾十年里,都不要有比這一次更接近死亡的經(jīng)歷。在經(jīng)歷了這次與死神擦肩而過的經(jīng)驗(yàn)之后,死亡對(duì)我來(lái)說只是一項(xiàng)有效的判定工具,并且只是一個(gè)純粹的理性概念,我能夠更肯定地告訴你們以下事實(shí):沒人想死;即使想去天堂的人,也是但愿能活著進(jìn)去。(笑聲)死亡是我們每個(gè)人的人生終點(diǎn)站,沒人能夠成為例外。生命就是如斯,由于死亡很可能是生命最好的造物,它是生命更迭的媒介,送走耄耋老者,給新生代讓路,F(xiàn)在你們?nèi)允切律,但不久的將?lái)你們也將逐漸老去,被送出人生的舞臺(tái)。很歉仄說得這么富有戲劇性,但生命就是如斯。
Your time is limited, so don’t waste it living someone else‘s life. Don’t be trapped by dogma — which is living with the results of other people‘s thinking. Don’t let the noise of others‘ opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.
你們的時(shí)間有限,所以不要把時(shí)間鋪張?jiān)趧e人的糊口里。不要被條條框框束縛,否則你就糊口在他人思索的結(jié)果里。不要讓他人的觀點(diǎn)所發(fā)出的噪音沉沒你內(nèi)心的聲音。最為重要的是,要有遵從你的內(nèi)心和直覺的勇氣,它們可能已知道你實(shí)在想成為一個(gè)什么樣的人。其他事物都是次要的。
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960’s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.
在我年青的時(shí)候,有一本非常棒的雜志叫《全球目錄》(The Whole Earth Catalog),它被我們那一代人奉為圭臬。這本雜志的創(chuàng)辦人是一個(gè)叫斯圖爾特·布蘭德的家伙,他住在Menlo Park,間隔這兒不遠(yuǎn)。他把這本雜志辦得布滿詩(shī)意。那是在60年代末期,個(gè)人電腦、桌面發(fā)排系統(tǒng)還沒有泛起,所以出版工具只有打字機(jī)、剪刀和寶麗來(lái)相機(jī)。這本雜志有點(diǎn)像印在紙上的Google ,但那是在Google 泛起的35年前;它布滿了理想色彩,內(nèi)容都是些非常好用的工具和了不起的見解。
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.
圖爾特和他的團(tuán)隊(duì)做了幾期《全球目錄》,快無(wú)疾而終的時(shí)候,他們出版了最后一期。那是在70年代中期,我當(dāng)時(shí)處在你們現(xiàn)在的春秋。在最后一期的封底有一張清晨鄉(xiāng)間公路的照片,假如你喜歡搭車冒險(xiǎn)旅行的話,常常會(huì)遇到的那種小路。在照片下面有一排字:物有所不足,智有所不明(Stay Hungry ,Stay Foolish. 求知若饑,虛心若愚)這是他們停刊的離別留言。物有所不足,智有所不明—— 我老是以此自省。現(xiàn)在,在你們畢業(yè)開始新糊口的時(shí)候,我把這句話送給你們。
Stay Hungry. Stay Foolish.
Thank you all very much.
【喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮的演講:Stay Hungry. Stay F】相關(guān)文章:
薛之謙Stay Here新歌06-16
喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的感言03-10
史蒂夫.喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的感言03-10
關(guān)于喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的英文演講稿(附翻譯)03-18
F2F面試11-20
關(guān)于F2F面試11-20
奧普拉在美國(guó)斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的感言03-08
求職路上F2F的面試獻(xiàn)給大家08-09